==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
ཤོག་ལྷེབ་ ༧༠༡ ནས་ ༧༤༨ བར།
ཤོག་ལྷེབ་ ༧༠༡ ནས་ ༧༤༨ བར།
དྲུག་པའི་གཟུགས་ཀྱི་རྣམ་པར་འགྱུར་བའི་རྣམ་དག་ཉིད་ཀྱི་ཚུལ་དེ་ནི་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ང་ཡིས་སྨྲ་བར་བྱ་ཡི་ལྷ་མོ་ལ་སོགས་པ་ཉོན་ཅིགཅེས་བསྐུལ་ནས། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་བརྩེ་བས་རྗེས་སུ་ཆགས་པ་སྙིང་རྗེའི་རང་བཞིན་མཚོན་པས་སྤྱན་རྣམས་ནི་ཁ་དོག་དམར་པོར་གྱུར་པ་ཡིན་ལ། འགྲོ་བ་མ་ལུས་པ་ལ་བྱམས་པའི་ཐུགས་ནམ་དུའང་འགྱུར་བ་མི་མངའ་བ་ལས་སྐུའི་ཡན་ལག་དང་བཅས་པ་ནག་པོར་སྟོན་པ་སྟེ། དེ་ཚོན་གྱིས་ཁ་བསྒྱུར་བར་མི་ནུས་པ་བཞིན་ནོ། །སྦྱིན་པ་དང་། སྙན་པར་སྨྲ་བ་དང་། དོན་མཐུན་པ་དང་། དོན་གཅིག་ཏུ་སྤྱོད་པས་གདུལ་བྱ་རྣམས་བསྡུ་བའི་དངོས་པོ་བཞི་དག་པ་ཡིས་ནི། ཞབས་ནི་རྣམ་པ་བཞི་ཞེས་བརྟན་པར་བརྗོད་ཅིང་། སྔར་བཤད་པ་ལྟར་ཞལ་བརྒྱད་དུ་སྟོན་པའང་། རྣམ་པར་ཐར་པ་བརྒྱད་སྒྲིབ་པ་དང་བྲལ་བར་གྱུར་པ་དང་། ཕྱག་ནི་སྟོང་པ་ཉིད་བཅུ་དྲུག་དྲི་མ་མེད་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་དང་། གུག་ཀྱེད་ཅེས་པ་རྒྱ་དཔེར་མཱ་ཏྲེ་ཎ་ཞེས་པ་ཐད་བསྒྱུར་ལ་ཙམ་ཞེས་པའི་སྐད་དོད་དེ། ཙམ་ནི་འབྱུང་བ་ལྔའི་མིང་གི་ཐ་སྙད་ཡིན་ལ། དེ་ལྔ་རྣམ་པར་དག་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐུ་འཛིན་པས་སམ། བོད་ཀྱི་
བརྡའི་གུག་བཀྱེད་ནི་དབྱངས་ལ་འདོག་པས། ཨ་ཨི་ཨུ་ཨེ་ཨོ་ལྔ་མི་བསྐྱོད་པ་ལ་སོགས་པའི་ས་བོན་གྱིས་ནི་སངས་རྒྱས་ལྔ་མཚོན་ཅིང་། གདུག་པ་ཅན་བདུད་ཀྱི་རིས་དྲག་པོས་འདུལ་བའི་ཕྱིར་མི་སྡུག་པ་སོགས་ཁྲོ་བོའི་ཉམས་དང་ལྡན་པ་ཉིད་དོ། །གཙོ་བོའི་སྐུ་ལ་ཤ་སའི་ཁམས་དག་པའི་ངོ་བོ་ལྷ་མོ་པུཀྐ་སཱི་རུ་བྱ་བ་ལྟར། དེ་བཞིན་དུ་ཁྲག་ཆུ་ཁམས་དག་པས་ནི་རི་ཁྲོད་མ་དང་། གདོལ་པ་མོ་ནི་ཁུ་བར་སྟེ་དེ་དང་མེའི་ཁམས་དག་པར་བརྗོད་པ་དང་། གཡུང་མོ་རྐང་དང་ཚིལ་བུ་རླུང་ཁམས་དག་པ་ཡིན་ལ། ལུས་ཀྱི་པགས་པའི་རིམ་པ་བདུན་དག་པ་ནི་དྲན་པ་ཡང་དགཆོས་རབ་ཏུ་འབྱེད་པ། བརྩོན་འགྲུས། དགའ་བ། ཤིན་ཏུ་སྦྱངས་པ། ཏིང་ངེ་འཛིན། བཏང་སྙོམས་ཡང་དག་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཡན་ལག་སྟེ། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཡན་ལག་བདུན་དག་པ་དང་། རུས་པ་མགོ་རྐང་པ་ལག་པ་རྩིབས་མའི་སྡེ་ཚན་བཞིས་བསྡུས་པ་ནི་སྡུག་ཀུན་འཁོར་བ་དང་འགོག་ལམ་མྱང་འདས་ཀྱི་རྒྱུ་དང་འབྲས་བུའི་བདེན་པ་བཞི་པོའི་ཡུལ་ཅན་ཉིད་རྣམ་པར་དག་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ངོ་བོར་ཁོང་དུ་ཆུད་པར་བྱ་སྟེ། འདི་ཡང་ངེས་པའི་དོན་ལ་རྗེས་སུ་གཞོལ་བའི་འཆད་
ཚུལ་ལོ། །གསུམ་པ་སྔགས་བཏུ་བ་ལ་གསུམ། ཞུས་པ། ལན་མདོར་བསྟན་པ། སྔགས་བཏ

【汉语翻译】
第701页至748页。
第701页至748页。
第六，关于形体转变的完全清净之理，金刚持我将要宣说，请女神等谛听。劝请之后，对于一切有情以慈爱相随，以悲悯的自性来象征，所以双眼变成红色。对于所有众生，慈爱的意念永不改变，因此身体的肢体等都显现为黑色，如同那颜色无法用颜料改变一样。以布施、爱语、利行、同事来摄受所化众生的四种事物清净，所以双足稳固地称为四相。如前所说显现为八面，也是八解脱远离遮蔽。手是十六空性无垢的自性。所谓“古杰”，在汉文范本中译为“玛德热纳”，直接翻译是“仅”，是量的意思。仅是五大之名的术语，这五大是由于执持完全清净的智慧身吗？藏语的“古杰”是附加在元音上的，阿、伊、乌、艾、欧五者以不动等种子字来象征五佛，为了以勇猛的力量调伏恶毒的魔类，所以具有不悦等忿怒的姿态。主尊的身体上，血肉是地界清净的自性，如女神布嘎斯日一样。同样，血液是水界清净的自性，是尸林母。屠夫女是精液，表示与火界清净。老妇是腿和脂肪，是风界清净。身体的七层皮肤清净是正念、择法、精进、喜、轻安、禅定、舍，是七觉支。骨骼由头、腿、手、肋骨四部分组成，是苦集轮回和灭道涅槃的因果四谛的对境，要理解为完全清净的智慧自性。这也是依随真实意义的解释方法。
第三，收集咒语分三：请问，简略回答，收集咒语。

【英语翻译】
Pages 701 to 748.
Pages 701 to 748.
Sixth, regarding the complete purity of the transformation of form, I, the Vajra Holder, shall speak, please listen, goddesses and others. After urging, the eyes become red, symbolizing the nature of compassion, following all sentient beings with love. For all beings, the thought of love never changes, therefore the limbs of the body and so on appear black, just as that color cannot be changed with paint. With the purity of the four objects of gathering disciples through generosity, kind speech, beneficial action, and acting in accordance, the feet are firmly said to be four aspects. As previously said, appearing as eight faces is also the eight liberations free from obscurations. The hands are the nature of the sixteen emptinesses, without impurity. The so-called "Gugkyed," in the Chinese version is translated as "Mātreṇa," which directly translates to "only," meaning quantity. "Only" is a term for the names of the five elements, are these five because they hold the completely pure wisdom body? The Tibetan term "Gugkyed" is attached to vowels, the five vowels A, I, U, E, O symbolize the five Buddhas with the seed syllables of Akshobhya and so on, and in order to subdue the vicious demon classes with fierce power, they possess unpleasant and other wrathful postures. On the main deity's body, flesh and blood are the pure nature of the earth element, like the goddess Pukkasī. Similarly, blood is the pure nature of the water element, the charnel ground mother. The butcher woman is semen, indicating purity with the fire element. The old woman is the leg and fat, the pure wind element. The purity of the seven layers of skin on the body are mindfulness, discrimination of dharma, diligence, joy, tranquility, samadhi, equanimity, the seven branches of enlightenment. The bones, composed of the four sections of head, legs, hands, and ribs, are the objects of the four truths of suffering, origin, cessation, path, samsara, and nirvana, to be understood as the nature of completely pure wisdom. This is also a method of explanation that follows the true meaning.
Third, collecting mantras has three parts: asking, briefly answering, collecting mantras.

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
ུ་བ་དངོས་སོ། །དང་པོ་ནི། བདག་མེད་མས་གསོལ་བ། སྔགས་བཏུ་བ་ནི་ཇི་ལྟར་འགྱུར། །གང་གི་སྔགས་ཀྱིས་སྐྱེ་བོ་ཡི། །ལས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་འགྱུར་བ་ཉིད། །བདེ་བ་ཆེན་པོ་བཤད་དུ་གསོལ། །ཅེས་གསུངས་ཏེ། ལྷ་མོ་བདག་མེད་མས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་གསོལ་བ། སྔར་སྔགས་གསུངས་པ་རྣམས་སྐལ་མེད་ཀྱིས་རང་གར་མི་ཤེས་པ་དང་། སྐལ་ལྡན་ལ་དག་པར་བྱ་བའི་དོན་དུ་ཡི་གེའི་གཞི་དབྱངས་གསལ་ལས་སྔགས་རྣམས་ཀྱི་ཡིག་འབྲུ་བཏུ་བ་ནི་ཚུལ་ཇི་ལྟ་བུར་འགྱུར་བ་ལགས། བཏུས་པ་གང་གི་སྔགས་ཀྱིས་སྐྱེ་བོ་རྣམས་ཀྱི་ཞི་རྒྱས་ལ་སོགས་པའི་ལས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་འགྲུབ་པར་འགྱུར་བ་ཉིད་ཀྱི་སྔགས་དེ་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་བདེ་བ་ཆེན་པོས་བཤད་དུ་གསོལ། ཞེས་པའོ། །གཉིས་པ་ནི། བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་ཅན་ཆེན་པོ་རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོ་གཟི་བརྗིད་ཆེན་པོས་བཀའ་སྩལ་པ། སྔགས་ནི་ཁྱོད་ལ་ངས་བཤད་ཀྱིས། །ལྷ་མོ་ཤེས་རབ་ཆེན་མོ་ཉོན། །ཅེས་གསུངས་ཏེ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཡེ་ཤེས་ལྔའི་བདག་ཉིད་ཅན་དེ་ནི་
ཐབས་ཤེས་མི་ཕྱེད་པས་རྡོ་རྗེ་ཅན་དང་ཆེ་བར་གྱུར་པས་ན་ཆེན་པོ་སྟེ། རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ་མཚན་མས་མི་གཡོ་བས་རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོ་དང་དབྱེར་མེད་པའི་སྐུ་བསྐལ་མེ་ལྟར་འབར་བའི་གཟི་བརྗིད་ཆེན་པོ་དེས་ཇི་ལྟར་སྔགས་བཏུ་བའི་དོན་དུ་ཞུས་པའི་ལན་ནི་བདག་མེད་མ་ཁྱོད་ལ་ངས་བཤད་ཀྱིས། ལྷ་མོ་སྟོང་ཉིད་རང་བཞིན་ཤེས་རབ་ཆེན་མོ་ཉོན་ཅིག་ཅེས་བཀའ་སྩལ་པའོ། །གསུམ་པ་ལ་དྲུག །ལས་སྣ་ཚོགས་པའི་སྔགས་བཏུ་བ། ཧེ་རུ་ཀ་བཞིའི་སྔགས། གྲོང་ཁྱེར་དཀྲུག་པའི། ས་སྦྱོང་བའི། བཟའ་བཏུང་བྱིན་གྱིས་རློབ་པ། འབྱུང་པོ་ཐམས་ཅད་པའི་གཏོར་སྔགས་བཏུ་བའོ། །དང་པོ་ལའང་རྣམ་གྲངས་བརྒྱད་ལས། དང་པོ་རེངས་པར་བྱེད་པའི་སྔགས་བཏུ་བ་ནི། དང་པོར་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་སྦྱིན། །ཨུཥྨ་རྣམས་ཀྱི་བཞི་པ་ལ། །པུཀྐ་སཱིས་བརྒྱན་སྟོང་པས་མནན། །མདོག་དཀར་མཐར་ནི་སྭཱ་ཧཱ་སྦྱར། །འདིས་ནི་བཟླས་པ་འབུམ་གྱིས་ནི། །འགྲོ་བ་རྟག་ཏུ་རེངས་པར་བྱེད། །ཅེས་གསུངས་ཏེ། དེ་ཡང་ཐོག་མར་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་ས་བོན་ནི་ཨོཾ་ཡིན་པས་དང་པོར་ཨོཾ་སྦྱིན་པའོ། །དེ་ནས་དྲོ་བའི་ཡི་གེའི་མ་ཨུཥྨ་རྣམས་ཀྱི་བཞི་པ་ཧ་བཞག་པའོ། །དེ་ལ་
པུཀྐ་སཱིས་བརྒྱན་པ་ནི་དེའི་ས་བོན་ཨུ་དང་སྦྱར་བས་ཞབས་ཀྱུར་བྱིན་ན་ཧཱུར་འགྱུར་བའོ། །སྟོང་པས་མནན་པ་ནི་སྟེང་དུ་ཐིག་ལེ་ཀླད་སྐོར་དུ་བྱིན་པའོ། །མདོག་དཀར་ནི་སྔགས་ཀྱི་ཁ་དོག་གམ་ཡང་ན་དེའི་སྟེང་དུ་ནཱ་ད་བྱིན་པའ

【汉语翻译】
这是正文部分。第一部分是：无我母的祈请。咒语的收集方式是怎样的？凭借何种咒语，众生的事业成就得以实现？请宣说伟大的安乐。如是说。意为，无我母向薄伽梵祈请。先前所说的咒语，无缘者无法随意理解，为了让有缘者能够正确理解，从字母的基音清晰地收集咒语的字句，其方式是怎样的呢？凭借收集的何种咒语，众生的息增等事业成就得以实现，请薄伽梵大乐宣说那样的咒语。这是它的意思。第二部分是：薄伽梵金刚持大金刚心精华光辉大者宣说：我将向你宣说咒语，女神大慧谛听。如是说。意为，拥有五种智慧自性的薄伽梵，由于方便智慧不分离而成为金刚持，并且变得伟大，因此是“大”；金刚持大者以特征不动摇，与金刚心精华无二无别的身，如劫火般燃烧的光辉大者，对于如何收集咒语的提问，回答说：我将向无我母你宣说，女神空性自性大慧谛听。这是他的宣说。第三部分有六个方面：收集各种事业的咒语，四部嘿汝迦的咒语，扰乱城市的咒语，净化土地的咒语，加持饮食的咒语，以及所有生灵的施食咒的收集。第一部分也有八个类别，首先是使僵硬的咒语的收集：首先施予遍入一切处，于乌什玛的第四个字母上，以普嘎萨装饰，以空性压制，白色末尾加上娑婆诃。以此念诵十万遍，能使众生恒常僵硬。如是说。意为，首先，遍入一切处的种子字是嗡，因此首先施予嗡。然后，放置热字母乌什玛的第四个字母哈。其上以普嘎萨装饰，即与其种子字乌结合，加上下弯钩，变成呼。以空性压制，即上方加上 bindu（藏文：ཐིག་ལེ་，梵文天城体：बिन्दु，梵文罗马拟音：bindu，汉语字面意思：点）和顶髻。白色是咒语的颜色，或者在其上加上 नाद（藏文：ནཱ་ད་，梵文天城体：नाद，梵文罗马拟音：nāda，汉语字面意思：声音）

【英语翻译】
This is the actual text. The first part is: The supplication of the Selfless Mother. How are mantras collected? By what mantra can the accomplishments of beings' actions be achieved? Please explain the great bliss. Thus it is said. It means that the Selfless Mother supplicated the Bhagavan. The previously spoken mantras, the uninitiated cannot understand at will, and for the sake of purifying the initiated, how is the collection of the syllables of the mantras from the clear base vowels of the letters? By what collected mantra can the accomplishments of beings' actions, such as pacifying and increasing, be achieved? Please, Bhagavan Great Bliss, explain such a mantra. This is its meaning. The second part is: The Bhagavan Vajradhara Great Vajra Heart Essence Splendor Great One declared: I will explain the mantra to you, Goddess Great Wisdom, listen. Thus it is said. It means that the Bhagavan, possessing the nature of the five wisdoms, is Vajradhara because of the inseparability of skillful means and wisdom, and becomes great, therefore is "Great"; the Great Vajradhara, unshakable by characteristics, the body inseparable from the Vajra Heart Essence, the splendorous Great One blazing like the fire of the eon, in response to the question of how to collect the mantra, said: I will explain to you, Selfless Mother, Goddess Emptiness Nature Great Wisdom, listen. This is his declaration. The third part has six aspects: collecting mantras for various actions, the mantras of the four Herukas, the mantra for disturbing cities, the mantra for purifying the land, the mantra for blessing food and drink, and the collection of the offering mantra for all beings. The first part also has eight categories, first is the collection of the mantra for making stiff: First give Vairochana, on the fourth letter of the Ushmas, adorned with Pukkasi, suppressed with emptiness, white at the end, add Svaha. By reciting this a hundred thousand times, one can make beings constantly stiff. Thus it is said. It means that, first, the seed syllable of Vairochana is Om, therefore first give Om. Then, place the fourth letter Ha of the warm letters Ushma. Adorn it with Pukkasi, that is, combine it with its seed syllable U, add a hook below, and it becomes Hur. Suppress it with emptiness, that is, add a bindu and a crest on top. White is the color of the mantra, or add a nāda on top of it.

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
ོ། །མཐར་ནི་སྭཱ་ཧཱ་སྦྱར་བས། ཨོཾ་ཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ་ཞེས་པ་གྲུབ་སྟེ། སྔགས་འདིས་ནི་སྔོན་དུ་བཟླས་པ་འབུམ་སོང་བ་ཅན་གྱིས་ནི་ལས་སྦྱོར་བྱས་ན་དམིགས་བྱའི་འགྲོ་བ་རྟག་ཏུ་རེངས་པར་བྱེད་པའོ། །གཉིས་པ་དབང་དུ་བྱེད་པའི་སྔགས་བཏུ་བ་ནི། དབང་དུ་བྱེད་པའི་སྔགས་བཏུ་བ་ནི། དང་པོར་ཡི་གེའི་བདག་པོ་བཞག །དེ་རྗེས་མཁའ་སྤྱོད་མ་དེ་ནས། །མཐར་ནི་སྭཱ་ཧཱ་སྦྱར་བྱས་ན། །སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱང་དབང་དུ་བྱེད། །ཅེས་གསུངས་ཏེ། དང་པོར་ཡི་གེའི་བདག་པོ་ཨོཾ་བཞག །དེའི་རྗེས་ལ་མཁའ་སྤྱོད་མའི་ས་བོན་ཨཾ། དེ་ནས་མཐར་ནི་སྭཱ་ཧཱ་སྦྱར་བས་བྱས་ན། ཨོཾ་ཨཾ་སྭཱ་ཧཱ་ཞེས་པ་གྲུབ་བོ། །མདོག་དམར་པོ་འབུམ་བཟླས་ནས་ལས་ལ་སྦྱར་ན་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱང་དབང་དུ་བྱེད་པར་ནུས་ན་གཞན་ལ་སྨོས་ཅི་དགོས་པའི་སྔགས་སོ། །གསུམ་པ་སྐྲོད་པར་བྱེད་པའི་སྔགས་ནི། རིག་བྱེད་རྣམས་ཀྱི་དང་པོ་སྦྱིན། །དང་པོ་ཡི་ནི་གཉིས་པ་ལ། །སྟོང་བཅས་མཐར་ནི་
སཱ་ཧཱ་སྦྱར། །སངས་རྒྱས་ཀྱང་སྐྲོད་ཤེས་རབ་ཅན། །ཅེས་གསུངས་ཏེ། རིག་བྱེད་བཞི་རྣམས་ཀྱི་དང་པོ་ཨོཾ་ཡིག་སྦྱིན། དེ་ནས་སྡེ་ཚན་དང་པོ་ཡི་ནི་གཉིས་པ་ཁ་ལ་སྟོང་པ་ཐིག་ལེ་དང་བཅས་པའི་མཐར་ནི་སྭཱ་ཧཱ་སྦྱར་བས་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱང་བསྐྲོད་པར་ནུས་པའི་སྔགས། ཨོཾ་ཁཾ་སྭཱ་ཧཱ་ཞེས་པ་འགྲུབ་བོ། །དུ་བའི་མདོག་ཅན་གསུམ་བཟླས་ནས་ལས་ལ་སྦྱར་བ་གོང་ལྟར་རོ། །ཤེས་རབ་ཅན་མ་ཞེས་བདག་མེད་མ་ལ་འབོད་པའོ། །བཞིང་པ་སྡང་བར་བྱེད་པའི་སྔགས་ནི། དང་པོར་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་སྦྱིན། །གཉིས་པ་ཡི་ནི་གསུམ་པ་ལ། །ར་དང་ལྡན་ཞིང་ཆུ་མས་བརྒྱན། །སྟོང་བཅས་སྭཱ་ཧཱ་ཡང་དག་ལྡན། །མི་རྣམས་ཐམས་ཅད་སྡང་བར་བྱེད། །ཅེས་གསུངས་ཏེ། དང་པོར་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་ས་བོན་ཨོཾ་སྦྱིན། དེ་ནས་སྡེ་ཚན་གཉིས་པ་ཙ་སྡེ་ཡི་ནི་ཡི་གེ་གསུམ་པ་ཛ་ལ་འོག་ཏུ་ར་དང་ལྡན་པར་བྱ་ཞིང་། ཛྲ་ཞེས་ས་ལ་ཆུ་མའི་ས་བོན་ཨིས་བརྒྱན་ཏེ་སྟོང་པ་ཐིག་ལེ་དང་བཅས་པའི་མཐར་སྭཱ་ཧཱ་ཡང་དག་པར་ལྡན་པ་ནི་མི་རྣམས་ཐམས་ཅད་སྡང་བར་སྟེ་འབྱེད་པར་བྱེད་པའི་སྔགས། ཨོཾ་ཛྲཱིཾ་སྭཱ་ཧཱ་ཞེས་པ་འགྲུབ་སྟེ་མདོག་ནག་པོའོ། །མངོན་སྤྱོད་ཆེན་
པོའི་སྔགས་ནི། དང་པོར་ཡི་གེའི་དབང་ཕྱུག་གཞག །ལྔ་པ་ཉིད་ཀྱི་གསུམ་པ་ལ། །སྟོང་པ་མཁའ་འགྲོ་མ་དང་ལྡན། །མཐར་ནི་སྭཱ་ཧཱ་མངོན་སྤྱོད་ཆེ། །ཅེས་གསུངས་ཏེ། དང་པོར་ཡི་གེ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དབང་ཕྱུག་ཨོཾ་བཞག་ནས་སྡེ་ཚན་ལྔ་པ་པ་སྡེ་ཉིད་ཀྱི་གསུམ་པ་བ་ལ་སྟོང་པ་ཐིག་ལ

【汉语翻译】
最终加上娑婆诃。由此成就“嗡 吽 娑婆诃 (藏文：ཨོཾ་ཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ hūṃ svāhā，汉语字面意思：嗡 吽 娑婆诃)”。此真言若由先前已念诵百万遍者行持事业，则能使所缘之众生恒时僵直。第二，摄受之真言的收集：摄受之真言的收集：首先安立字母之主，其后空行母，最终加上娑婆诃，则能摄受诸佛。如是说。首先安立字母之主 嗡 (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡)。其后是空行母的种子字 ཨཾ (藏文：ཨཾ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：aṃ，汉语字面意思：ཨཾ)。然后最终加上娑婆诃，由此成就“嗡 ཨཾ 娑婆诃 (藏文：ཨོཾ་ཨཾ་སྭཱ་ཧཱ་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ aṃ svāhā，汉语字面意思：嗡 ཨཾ 娑婆诃)”。念诵红色百万遍后用于事业，若能摄受诸佛，则无需提及其他众生的真言。第三，驱逐之真言：布施明咒之首，第一之二是，具空，最终娑婆诃。亦能驱逐佛，具慧者。如是说。布施四明咒之首字母 嗡 (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡)。然后第一组的第二个字母卡，加上空点，最终加上娑婆诃，是能驱逐诸佛的真言。成就“嗡 康 娑婆诃 (藏文：ཨོཾ་ཁཾ་སྭཱ་ཧཱ་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ khaṃ svāhā，汉语字面意思：嗡 康 娑婆诃)”。烟色念诵三遍后用于事业，如上所述。具慧者，是对无我母的称呼。第四，憎恨之真言：首先布施遍照，第二之三是，具ra且饰以水母，具空，娑婆诃善具。使一切人憎恨。如是说。首先布施遍照佛的种子字 嗡 (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡)。然后第二组擦组的第三个字母匝，下面加上ra，即ཛྲ་，在匝上用水母的种子字伊装饰，即ཛྲཱིཾ་，加上空点，最终善具娑婆诃，是使一切人憎恨、分离的真言。成就“嗡 ཛྲཱིཾ་ 娑婆诃 (藏文：ཨོཾ་ཛྲཱིཾ་སྭཱ་ཧཱ་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ jrīṃ svāhā，汉语字面意思：嗡 ཛྲཱིཾ 娑婆诃)”，颜色为黑色。大威力之真言：首先安立字母之自在，第五自身之三是，具空，与空行母相连，最终娑婆诃，大威力。如是说。首先安立一切字母之自在 嗡 (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡)，然后第五组巴组自身的第三个字母巴，加上空点

【英语翻译】
Finally, add Svāhā. Thus, "Oṃ Hūṃ Svāhā (藏文：ཨོཾ་ཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ hūṃ svāhā，汉语字面意思：Oṃ Hūṃ Svāhā)" is accomplished. If this mantra is practiced for activities by someone who has previously recited it a million times, it will always make the object of focus stiff. Second, the collection of subjugation mantras: The collection of subjugation mantras: First, establish the lord of letters, then the ḍākinī, and finally add Svāhā, then even the Buddhas can be subjugated. Thus it is said. First, establish the lord of letters, Oṃ (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：Oṃ). After that, the seed syllable of the ḍākinī, Aṃ (藏文：ཨཾ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：aṃ，汉语字面意思：Aṃ). Then finally, by adding Svāhā, "Oṃ Aṃ Svāhā (藏文：ཨོཾ་ཨཾ་སྭཱ་ཧཱ་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ aṃ svāhā，汉语字面意思：Oṃ Aṃ Svāhā)" is accomplished. If one recites the red-colored one a million times and applies it to activities, if it can subjugate even the Buddhas, then what need is there to mention other beings? Third, the mantra for expelling: Give the first of the Vidyās, the second of the first, with emptiness, and finally add Svāhā. Even the Buddhas can be expelled, O wise one. Thus it is said. Give the first letter Oṃ (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：Oṃ) of the four Vidyās. Then, to the second letter Kha of the first group, add emptiness and a bindu, and finally add Svāhā, which is the mantra that can expel even the Buddhas. "Oṃ Khaṃ Svāhā (藏文：ཨོཾ་ཁཾ་སྭཱ་ཧཱ་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ khaṃ svāhā，汉语字面意思：Oṃ Khaṃ Svāhā)" is accomplished. Recite the smoke-colored one three times and apply it to activities as before. "O wise one" is a term of address for the selflessness mother. Fourth, the mantra for causing hatred: First, give Vairocana, the third of the second, endowed with Ra and adorned with water-mother, with emptiness, and perfectly endowed with Svāhā. It makes all people hate. Thus it is said. First, give the seed syllable Oṃ (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：Oṃ) of Vairocana. Then, to the third letter Ja of the second group, the Ca group, add Ra below, i.e., Jra, and adorn Jra with the seed syllable Ī of water-mother, i.e., Jrīṃ, add emptiness and a bindu, and finally perfectly endow it with Svāhā, which is the mantra that causes all people to hate and separate. "Oṃ Jrīṃ Svāhā (藏文：ཨོཾ་ཛྲཱིཾ་སྭཱ་ཧཱ་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ jrīṃ svāhā，汉语字面意思：Oṃ Jrīṃ Svāhā)" is accomplished, and its color is black. The mantra of great power: First, establish the lord of letters, the third of the fifth itself, with emptiness, connected with the ḍākinī, and finally Svāhā, great power. Thus it is said. First, establish the lord of all letters, Oṃ (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：Oṃ), and then to the third letter Ba of the fifth group, the Pa group itself, add emptiness and a bindu.

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
ེས་སྟེང་དུ་བརྒྱན། མཁའ་འགྲོ་མའི་ས་བོན་ཨུ་ཞབས་ཀྱུར་ལྡན་པའི་མཐར་ནི་སྦྱར་བས་རིམས་ཀྱིས་འདེབས་པའི་མངོན་སྤྱོད་ཆེན་པོའི་སྔགས། ཨོཾ་བུཾ་སྭཱ་ཧཱ་ཞེས་པ་འགྲུབ་སྟེ་མདོག་ནག་པོའོ། །དྲུག་པ་འགུགས་པར་བྱེད་པའི་སྔགས་ནི། ཡང་ནི་ཡི་གེའི་ཐུ་བོ་སྦྱིན། །ཧཱུྃ་ནི་ཁྲག་དང་འདྲ་བ་ཡི། །མཐར་ནི་སྭཱ་ཧཱ་ཐིག་ལེ་མཆོག །དགའ་བཟང་མ་སོགས་རྟག་ཏུ་འགུགས། །ཞེས་གསུངས་ཏེ། ཡང་ནི་ཡི་གེའི་ཐུ་བོ་ཨོཾ་སྦྱིན་ཞིང་དེ་ནས་ཧཱུྃ་ནི་ཁྲག་དང་འདྲ་བའི་དམར་པོའི་མཐར་ནི་སྭཱ་ཧཱ་བཀོད་པས། བརྒྱ་བྱིན་གྱི་ཆུང་མ་ལྷ་མོ་ཐིག་ལེ་མཆོག་མ་དང་། བདུད་སྡིག་ཅན་གྱི་ཆུང་མ་དགའ་བ་བཟང་མོ་མ་ལ་སོགས་པའི་བསྒྲུབ་བྱ་དུས་རྟག་ཏུ་འགུགས་པར་བྱེད་ནུས་པའི་སྔགས། ཨོཾ་ཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ་ཞེས་པ་འགྲུབ་པར་འགྱུར་རོ། །བདུན་པ་གསོད་པར་བྱེད་པའི་སྔགས་ནི། གཏི་མུག་
རིགས་ནི་དང་པོར་སྦྱིན། །གྷུཿནི་ཡང་དག་རབ་ཏུ་སྦྱར། །མཐར་ནི་སྭཱ་ཧཱ་ཡང་བྱས་ན། །ལྷ་དང་མི་རྣམས་གསོད་པར་བྱེད། །ཅེས་གསུངས་ཏེ། གཏི་མུག་རྣམ་པར་དག་པའི་རིགས་རྣམ་སྣང་གི་ས་བོན་ཨོཾ་ནི་དང་པོར་སྦྱིན། དེ་ནས་གྷུཿཡིག་ཚེག་དྲག་དང་བཅས་པ་ནི་ཡང་དག་པར་རབ་ཏུ་སྦྱར་བའི་མཐར་ནི་སྭཱ་ཧཱ་ཞེས་པ་ཡང་བྱས་ན་ལྷ་དང་ལྷ་མིན་མི་རྣམས་ཀྱང་གསོད་པར་བྱེད་པའི་སྔགས། ཨོཾ་གྷུཿསྭཱ་ཧཱ་ཞེས་པ་འགྲུབ་སྟེ་མདོག་ནག་པོའོ། །དེ་དག་ཐམས་ཅད་ཐོག་མར་འབུམ་ཕྲག་གཅིག་བསྙེན་ནས་ལས་ལ་སྦྱོར་བ་མཐུན་ནོ། །བརྒྱད་པ་ཀུ་རུ་ཀུལླེའི་སྔགས་ནི། དང་པོར་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་གཞག །དང་པོ་ཉིད་ཀྱི་དང་པོ་ལ། །རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་མ་དང་སྦྱར། །མཐར་གནས་པ་ཡི་གཉིས་པ་ལ། །རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་མ་དང་ལྡན། །ཡང་ནི་དང་པོའི་རྩེ་མོ་ལ། །རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་མ་དང་ལྡན། །མཐར་གནས་པ་ཡི་གསུམ་པ་ལ། །ཡང་ནི་དེ་ཉིད་ཡང་དག་ལྡན། །སྟེང་དུ་ཆོམ་རྐུན་མ་ཡིས་བརྒྱན། །དེ་རྗེས་ཧྲཱིཿཡིས་རྣམ་པར་སྦྱར། །མཐར་ཡང་སྭཱ་ཧཱ་སྦྱོང་བ་ཉིད། །ཀུ་རུ་ཀུལླེའི་སྔགས་སོ། །ཞེས་གསུངས་ཏེ། དང་པོར་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་ས་བོན་ཨོཾ་བཞག་
ནས་སྡེ་ཚན་དང་པོ་ཀ་སྡེ་ཉིད་ཀྱི་ཡི་གེ་དང་པོ་ཀ་ལ་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་མའི་ས་བོན་ཨུ་ཞབས་ཀྱུ་དང་སྦྱར་ལ་མཐར་གནས་པའི་ཡི་གེ་གཉིས་པ་ར་ལ་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་མ་ཨུ་ཞབས་ཀྱུ་དང་ལྡན་པར་བྱས་ལ། ཡང་ནི་སྡེ་ཚན་དང་པོའི་རྩེ་མོ་ན་ཡོད་པའི་ཀ་ལ་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་མ་ཨུ་ཞབས་ཀྱུ་དང་ལྡན་ཞིང་དེ་ནས་མཐར་གནས་པའི་གསུམ་པ་ལ་ལ་ཡང་ནི་ལ་དེ་ཉི

【汉语翻译】
在上面装饰。空行母的种子字乌与下弯钩结合，之后是逐渐增上的大威力咒语。嗡(藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡) 奔(藏文：བུཾ，梵文天城体：बुं，梵文罗马拟音：buṃ，汉语字面意思：奔) 梭哈(藏文：སྭཱ་ཧཱ，梵文天城体：स्वाहा，梵文罗马拟音：svāhā，汉语字面意思：梭哈) 这样就成就了，颜色是黑色的。第六个是勾招的咒语：又是文字之首布施，吽(藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：huṃ，汉语字面意思：吽) 如同鲜血一般，之后是梭哈精华，常时勾招喜善母等。这样说道。又是文字之首嗡(藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡) 布施，然后吽(藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：huṃ，汉语字面意思：吽) 如同鲜血一般的红色，之后书写梭哈，因此能常时勾招帝释天的妻子天女精华母，以及魔鬼罪恶者的妻子喜善母等所要成办的事业的咒语。嗡(藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡) 吽(藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：huṃ，汉语字面意思：吽) 梭哈(藏文：སྭཱ་ཧཱ，梵文天城体：स्वाहा，梵文罗马拟音：svāhā，汉语字面意思：梭哈) 这样就会成就。第七个是杀害的咒语：愚痴的族类最初布施，咕(藏文：གྷུཿ，梵文天城体：घुः，梵文罗马拟音：ghuḥ，汉语字面意思：咕) 真实完全结合，之后也做梭哈，就能杀害天与人。这样说道。愚痴完全清净的族类，毗卢遮那佛的种子字嗡(藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡) 最初布施。然后咕(藏文：གྷུཿ，梵文天城体：घुः，梵文罗马拟音：ghuḥ，汉语字面意思：咕) 字带强音符号完全结合，之后也做梭哈，那么也能杀害天与非天人等的咒语。嗡(藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡) 咕(藏文：གྷུཿ，梵文天城体：घुः，梵文罗马拟音：ghuḥ，汉语字面意思：咕) 梭哈(藏文：སྭཱ་ཧཱ，梵文天城体：स्वाहा，梵文罗马拟音：svāhā，汉语字面意思：梭哈) 这样就成就了，颜色是黑色的。所有这些首先念诵一百万遍之后，再用于事业是相合的。第八个是咕汝咕咧的咒语：首先安立毗卢遮那佛，第一个的第一个上，与金刚空行母结合，最后安住的第二个上，与金刚空行母相应，又是第一个的顶端上，与金刚空行母相应，最后安住的第三个上，又是那本身完全相应，上面用盗贼母装饰，之后用啥(藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：啥) 字完全结合，最后又是梭哈清净。是咕汝咕咧的咒语。这样说道。首先安立毗卢遮那佛的种子字嗡(藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡)，之后第一个组的卡组本身的第一个字卡上，与金刚空行母的种子字乌和下弯钩结合，最后安住的第二个字拉上，与金刚空行母乌和下弯钩相应，又是第一个组的顶端存在的卡上，与金刚空行母乌和下弯钩相应，然后最后安住的第三个字拉上，又是拉本身

【英语翻译】
Decorated on top. The seed syllable U of the Dakini is combined with a hook, followed by the mantra of great manifestation that gradually increases. Om(Tibetan: ཨོཾ, Devanagari: ओ, Romanized Sanskrit: oṃ, Literal meaning: Om) Bum(Tibetan: བུཾ, Devanagari: बुं, Romanized Sanskrit: buṃ, Literal meaning: Bum) Svaha(Tibetan: སྭཱ་ཧཱ, Devanagari: स्वाहा, Romanized Sanskrit: svāhā, Literal meaning: Svaha) Thus it is accomplished, the color is black. The sixth is the mantra for summoning: Again, bestow the first of the letters. Hum(Tibetan: ཧཱུྃ, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: huṃ, Literal meaning: Hum) is like blood. Finally, Svaha is the essence. Always summon Joyful Good Mother and others. Thus it is said. Again, bestow the first of the letters, Om(Tibetan: ཨོཾ, Devanagari: ओ, Romanized Sanskrit: oṃ, Literal meaning: Om), and then Hum(Tibetan: ཧཱུྃ, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: huṃ, Literal meaning: Hum) is red like blood, and finally write Svaha, therefore, the mantra that can always summon the goddess Essence Mother, the wife of Indra, and Joyful Good Mother, the wife of the evil demon, and others to accomplish the desired tasks. Om(Tibetan: ཨོཾ, Devanagari: ओ, Romanized Sanskrit: oṃ, Literal meaning: Om) Hum(Tibetan: ཧཱུྃ, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: huṃ, Literal meaning: Hum) Svaha(Tibetan: སྭཱ་ཧཱ, Devanagari: स्वाहा, Romanized Sanskrit: svāhā, Literal meaning: Svaha) will thus be accomplished. The seventh is the mantra for killing: The family of ignorance is first bestowed. Ghuh(Tibetan: གྷུཿ, Devanagari: घुः, Romanized Sanskrit: ghuḥ, Literal meaning: Ghuh) is truly and completely combined. If Svaha is also done at the end, it will kill gods and humans. Thus it is said. The family of ignorance, completely purified, the seed syllable of Vairochana, Om(Tibetan: ཨོཾ, Devanagari: ओ, Romanized Sanskrit: oṃ, Literal meaning: Om), is first bestowed. Then Ghuh(Tibetan: གྷུཿ, Devanagari: घुः, Romanized Sanskrit: ghuḥ, Literal meaning: Ghuh) with a strong accent mark is truly and completely combined, and if Svaha is also done at the end, then it is the mantra that can kill gods, demigods, and humans. Om(Tibetan: ཨོཾ, Devanagari: ओ, Romanized Sanskrit: oṃ, Literal meaning: Om) Ghuh(Tibetan: གྷུཿ, Devanagari: घुः, Romanized Sanskrit: ghuḥ, Literal meaning: Ghuh) Svaha(Tibetan: སྭཱ་ཧཱ, Devanagari: स्वाहा, Romanized Sanskrit: svāhā, Literal meaning: Svaha) is thus accomplished, the color is black. All of these are compatible with practice after first reciting one hundred thousand times. The eighth is the mantra of Kurukulle: First establish Vairochana. On the first of the first, combine with Vajra Dakini. On the second that dwells at the end, be endowed with Vajra Dakini. Again, on the top of the first, be endowed with Vajra Dakini. On the third that dwells at the end, again, that itself is completely endowed. Above, adorned with the Thief Mother. After that, completely combine with Hrih(Tibetan: ཧྲཱིཿ, Devanagari: ह्रीः, Romanized Sanskrit: hrīḥ, Literal meaning: Hrih). Finally, Svaha is purification. It is the mantra of Kurukulle. Thus it is said. First establish the seed syllable of Vairochana, Om(Tibetan: ཨོཾ, Devanagari: ओ, Romanized Sanskrit: oṃ, Literal meaning: Om), and then on the first letter Ka of the first group, the Ka group itself, combine with the seed syllable U of the Vajra Dakini and the hook, and on the second letter Ra that dwells at the end, be endowed with the Vajra Dakini U and the hook, and again on the Ka that exists at the top of the first group, be endowed with the Vajra Dakini U and the hook, and then on the third letter La that dwells at the end, again, La itself

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
ད་བརྩེགས་པ་དང་ཡང་དག་པར་ལྡན་པ་སྟེ་ལ་ཉིས་བརྩེགས་ཀྱི་སྟེང་དུ་ཆོམ་རྐུན་མའི་ས་བོན་ཨི་ཡིས་བརྒྱན་པས་ཨའི་ཡི་གེ་ཨིའི་ཡི་གེ་ལ་ཨེའོ། །ཞེས་པས་འགྲེང་བུར་འགྱུར་ཞིང་། དེ་རྗེས་ཧྲཱིཿཚེགས་དྲག་དང་བཅས་པ་ཡི་རྣམ་པ་སྦྱར་བའི་མཐར་ཡང་སྭཱ་ཧཱ་སྤྱོད་པ་སྟེ་སྦྱར་བ་ཉིད་དུ་བྱས་པས་ཨོཾ་ཀུ་རུ་ཀུལླེ་ཧྲཱི་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་པ་ཀུ་རུ་ཀུལླེའི་སྔགས་འགྲུབ་བོ། །གཉིས་པ་ཧེ་རུ་ཀ་བཞིའི་སྔགས་བཏུ་བ་ལ་བཞི། དང་པོ་ཀྱེ་རྡོ་རྗེའི་སྙིང་པོའི་སྔགས་བཏུ་བ་ནི། ཨོཾ་ནི་དང་པོ་བཞི་པ་ཡི། །གསུམ་པ་ཆོམ་རྐུན་མ་ཡིས་བརྒྱན། །མཐར་གནས་པ་ཡི་བཞི་པ་ལ། །པི་ཙུ་བཛྲ་སྦྱར་བ་དང་། །ཨུཥྨ་རྣམས་ཀྱི་བཞི་པ་ལ། །པུཀྐ་སཱི་ཡིས་རྣམ་པར་བརྒྱན། །སྟོང་པས་མནན་ཞིང་སུམ་འགྱུར་ཉིད། །
ལྔ་པ་ཡི་ནི་གཉིས་པ་དང་། །གསུམ་པའི་དང་པོ་མཐར་སྭཱ་ཧཱ། །ཀྱེ་ཡི་རྡོ་རྗེའི་སྙིང་པོའོ། །ཞེས་གསུངས་ཏེ། ཨོཾ་ནི་དང་པོར་བཞག་ཅིང་། སྡེ་ཚན་བཞི་པ་ཏ་སྡེའི་ཡི་གེ་གསུམ་པ་ད་ལ་ཆོམ་རྐུན་མའི་ས་བོན་ཨེ་ཡིས་བརྒྱན་ཅིང་དེ་ནས་མཐར་གནས་པའི་བཞི་པ་ཝ་ལ་མཐར་པི་ཙུ་བཛྲ་སྦྱར་བ་དང་། དེ་ནས་ཨུཥྨ་སྟེ་དྲོ་བ་རྣམས་ཀྱི་བཞི་པ་ཧ་ལ་པུཀྐ་སཱིའི་ས་བོན་ཨཱུ་ཡིས་ནི་ཞབས་ཀྱུར་རྣམ་པར་བརྒྱན། སྟོང་པའི་ཡི་གེ་ཐིག་ལེས་མནན་ཞིང་དེ་དག་སུམ་འགྱུར་ཉིད་དེ། གསུམ་ཚན་གཅིག་གི་རྗེས་སུ་སྡེ་ཚན་ལྔ་པ་ཡི་ནི་ཡི་གེ་གཉིས་པ་ཕ་དང་སྡེ་ཚན་གསུམ་པའི་ཡི་གེ་དང་པོ་ཊ྄་སྲོག་མེད་སྦྱར་བའི་མཐར་སྭཱ་ཧཱ་བཀོད་པས། ཀྱཻ་རྡོ་རྗེའི་སྟེ་ཕྱག་བཅུ་དྲུག་པའི་སྙིང་པོ་ཨོཾ་དེ་ཝ་པི་ཙུ་བཛྲ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་པ་འགྲུབ་བོ། །གཉིས་པ་ཕྱག་བཞི་པའི་སྔགས་བཏུ་བ་ནི། སྣང་མཛད་དང་པོ་ཛྭ་ལ་གཉིས། །སྦྱར་ནས་ལྔ་པའི་བཞི་པ་ལ། །མཐར་གནས་རྣམས་ཀྱི་དང་པོར་ལྡན། །གྷསྨ་རཱིས་ནི་རྣམ་པར་བརྒྱན། །ཨུཥྨ་རྣམས་ཀྱི་བཞི་པ་ལ། །རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་མ་ཡིས་བརྒྱན། །སྟོང་པས་མནན་ཞིང་སུམ་འགྱུར་ཉིད། །ལྔ་པ་ཡི་ནི་གཉིས་པ་དང་། །གསུམ་པའི་དང་
པོ་མཐར་སྭཱ་ཧཱ། །ཕྱག་བཞི་པའི་སྔགས་སོ། །ཞེས་གསུངས་ཏེ། རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་ས་བོན་ཨོཾ་དང་པོར་དགོད་ཅིང་ཛྭ་ལ་ལན་གཉིས་སྦྱར་ནས་སྡེ་ཚན་ལྔ་པའི་ཡི་གེ་བཞི་པ་བྷ་ལ་མཐར་གནས་རྣམས་ཀྱི་དང་པོ་ཡ་བཏགས་པ་དང་ལྡན་པ་ལ་གྷསྨ་རཱིའི་ས་བོན་ཨོཾ་ནི་ན་རོར་རྣམ་པར་བརྒྱན་པའི་མཐར་ཨུཥྨ་རྣམས་ཀྱི་བཞི་པ་ཧ་ལ་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་མའི་ས་བོན་ཨུ་ཡིས་ཞབས་ཀྱུར་བརྒྱན་ཏེ། སྟོང་པའ

【汉语翻译】
现在是叠加和完全具备，即在双重叠加的“拉”之上，用窃贼母音“伊”装饰，因此，“阿”的字母因“伊”的字母而变成“埃”。这样就变成了长音符号。之后，将带有止和强的“赫利”的形态结合，最后也使用“梭哈”，即做了结合，因此，嗡 咕噜 咕咧 赫利 梭哈。这便是咕噜咕咧的咒语成就。第二，收集四黑鲁嘎的咒语，有四种。第一，收集胜乐金刚心咒：嗡是第一第四，第三个用窃贼母音装饰，最后安住的第四个，结合毕支巴扎，以及热音的第四个，用布嘎悉装饰，用空点压住且三倍，第五个的第二个和第三个的第一个，最后梭哈，是胜乐金刚的心咒。如是说，嗡放在最前面，第四组达组的第三个字母“达”用窃贼母音“埃”装饰，然后最后安住的第四个“瓦”的后面结合毕支巴扎，然后热音的第四个“哈”用布嘎悉的母音“乌”即下加“乌”装饰。空性的字母用 bindu 压住，这些三倍，即三个一组的后面，第五组的第二个字母“帕”和第三组的第一个字母无命“扎”结合，最后放置梭哈。胜乐金刚，即十六臂的心咒 嗡 德瓦 毕支 巴扎 吽 吽 吽 帕 梭哈，这样就成就了。第二，收集四臂的咒语：能显第一 匝拉二，结合后第五个的第四个，与最后安住的第一个相连，用格萨玛热装饰，热音的第四个，用金刚空行母装饰，用空点压住且三倍，第五个的第二个和第三个的第

【英语翻译】
Now it is superposition and perfectly possessed, that is, on the double superposition of "la", decorated with the thief vowel "i", therefore, the letter "a" becomes "e" because of the letter "i". This becomes a long sound symbol. After that, the form of "Hrih" with stop and strong is combined, and finally "Svaha" is also used, that is, the combination is done, therefore, Om Guru Kulle Hri Svaha. This is the accomplishment of the Kurukulle mantra. Second, there are four ways to collect the mantras of the four Herukas. First, collecting the heart mantra of Hevajra: Om is the first and fourth, the third is decorated with the thief vowel, the fourth residing at the end, combined with Pitsu Vajra, and the fourth of the ushmas, decorated with Pukkasi, pressed with a void point and tripled, the second of the fifth and the first of the third, finally Svaha, is the heart mantra of Hevajra. As it is said, Om is placed at the beginning, the third letter of the fourth group ta group, "da", is decorated with the thief vowel "e", and then the fourth "va" residing at the end is combined with Pitsu Vajra, and then the fourth "ha" of the ushmas is decorated with the vowel "u" of Pukkasi, that is, the subjoined "u". The letter of emptiness is pressed with a bindu, these are tripled, that is, after a group of three, the second letter "pa" of the fifth group and the first letter of the third group, the lifeless "ta", are combined, and finally Svaha is placed. Hevajra, that is, the heart mantra of the sixteen-armed one, Om Deva Pitsu Vajra Hum Hum Hum Phat Svaha, is thus accomplished. Second, collecting the mantra of the four-armed one: Illuminating the first, Jvala two, after combining, the fourth of the fifth, connected with the first residing at the end, decorated with Ghasmari, the fourth of the ushmas, decorated with Vajra Dakini, pressed with a void point and tripled, the second of the fifth and the first of the third,

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
ི་ཡི་གེ་ཐིག་ལེས་སྟེང་ནས་མནན་ཞིང་སུམ་འགྱུར་ཞེས་པས་གསུམ་བསྒྲིགས་པ་ཉིད་ལྔ་པ་ཡི་ནི་གཉིས་པ་སོགས་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ་སྔར་བཞིན་བྲིས་པས་ཧེ་རུ་ཀ་ཕྱག་བཞི་པའི་སྔགས། ཨོཾ་ཛྭ་ལ་ཛྭ་ལ་བྷྱོ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་པ་འགྲུབ་བོ། །གསུམ་པ་ཕྱག་དྲུག་པའི་སྔགས་བཏུ་བ་ནི། དང་པོར་རྣམ་སྣང་དང་པོ་ཡི། །དང་པོ་ནང་གི་དཀར་མོས་བརྒྱན། །གསུམ་པ་ཉིད་ཀྱི་དང་པོ་ལ། །ནང་གི་དཀར་མོས་རྣམ་པར་བརྒྱན། །ཉིས་འགྱུར་ལྔ་པའི་གསུམ་པ་དང་། །གཉིས་པའི་གསུམ་པ་མེ་ཡིས་བརྒྱན། །ཧཱུྃ་གི་རྣམ་པ་གསུམ་སྦྱར་ནས། །ལྔ་པ་ཉིད་ཀྱི་གཉིས་པ་དང་། །གསུམ་པའི་དང་པོ་མཐར་སྭཱ་ཧཱ། །ཕྱག་དྲུག་པའི་སྔགས་སོ། །ཞེས་
གསུངས་ཏེ། དང་པོར་རྣམ་སྣང་ས་བོན་ཨོཾ་བཀོད་ནས་སྡེ་ཚན་དང་པོའི་ཡི་གེ་དང་པོ་ཀ་ལ་ནང་གི་དཀར་མོའི་ས་བོན་ཨིས་གི་གུར་བརྒྱན། སྡེ་ཚན་གསུམ་པ་ཉིད་ཀྱི་དང་པོ་ཊ་ལ་ནང་གི་དཀར་མོའི་ས་བོན་ཨིས་རྣམ་པར་བརྒྱན་པས་ཀི་ཊི་ཞེས་པར་འབྱུང་ཞིང་། དེ་ཉིས་འགྱུར་དུ་བྱས་པས་ཀི་ཊི་ཀི་ཊི་ཞེས་པར་འགྱུར་ལ། དེ་ནས་སྡེ་ཚན་ལྔ་པའི་ཡི་གེ་གསུམ་པ་བ་བཀོད་པ་དང་། སྡེ་ཚན་གཉིས་པའི་ཡི་གེ་གསུམ་པ་ཛ་ལ་མེའི་ས་བོན་ར་ཡིས་བརྒྱན་པ་དང་སྦྱར་བས་བཛྲ་གྱི་མཐར་ཧཱུྃ་གི་ཡི་གེ་རྣམ་པ་གསུམ་སྦྱར་ནས་ལྔ་པ་ཉིད་ཀྱི་སོགས་སྔར་བཞིན་ཕཊ་དང་སྭཱ་ཧཱ་མཐའ་མར་སྦྱར་བས། ཧེ་རུ་ཀ་ཕྱག་དྲུག་པའི་སྔགས་ཨོཾ་ཀི་ཊི་ཀི་ཊི་བཛྲ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ་ཞེས་པ་འགྲུབ་བོ། །བཞི་པ་ཕྱག་གཉིས་པའི་སྔགས་བཏུ་བནི། དང་པོར་རྣམ་སྣང་བཞི་པ་ཡི། །དང་པོར་བྱིན་ཟ་ཡང་དག་ལྡན། །རོ་ལངས་མ་ཡིས་རྣམ་པར་བརྒྱན། །མཐར་གནས་པ་ཡི་གསུམ་པ་ལ། །གྷསྨ་རཱི་ཡིས་རྣམ་པར་བརྒྱན། །དང་པོ་ཡི་ནི་དང་པོ་ལ། །མཐར་གནས་པ་ཡི་དང་པོ་དང་། །རྡོ་རྗེ་མ་ཡིས་རྣམ་པར་བརྒྱན། །ཀྵ་ནི་ཆོམ་རྐུན་མ་ཡིས་བརྒྱན། །ལྔ་པ་ཉིད་ཀྱི་དང་པོ་དང་། །ཨུཥྨ་
རྣམས་ཀྱི་བཞི་པ་ལ། །རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་མ་ཡིས་བརྒྱན། །སྟོང་པས་མནན་ཅིང་སུམ་འགྱུར་ཏེ། །ཕཊ་དང་མཐར་ནི་སྭཱ་ཧཱ་ཉིད། །ཕྱག་གཉིས་པའི་སྔགས་སོ། །ཞེས་གསུངས་ཏེ། དང་པོར་རྣམ་སྣང་ས་བོན་ཨོཾ་བཀོད་དེ་སྡེ་ཚན་བཞི་པའི་ཡི་གེ་དང་པོ་ཏ་ལ་བྱིན་ཟའི་ས་བོན་ར་སྦྱར་བ་དང་ཡང་དག་པར་ལྡན་ཞིང་། རོ་ལངས་མའི་ས་བོན་ཨཻ་ཡིས་རྣམ་པར་བརྒྱན། མཐར་གནས་པའི་གསུམ་པ་ལ་ཡིག་ལ་གྷསྨ་རཱིའི་ས་བོན་ཨོ་ཡིས་ན་རོས་རྣམ་པར་བརྒྱན། སྡེ་ཚན་དང་པོའི་ཡི་གེ་དང་པོ་ཀ་ལ་མཐར་གནས་པའི་ཡི་གེ་དང་པོ་ཡ

【汉语翻译】
以伊字的点在上压住，并以“三倍”之说将三者组合，第五的第二等，像之前一样书写啪特 梭哈，这是黑汝嘎四臂的咒语。嗡 匝拉匝拉 贝 吽 吽 吽 啪特 梭哈。这样就成就了。第三个是取出六臂的咒语：首先是遍照的第一，第一以内里的白色装饰，第三个自己的第一上，以内里的白色完全装饰，两倍第五的第三和，第二的第三以火装饰，吽的形状组合三个，第五自己的第二和，第三的第一最后梭哈。这是六臂的咒语。这样说到。首先书写遍照种子字嗡，然后在第一个部类的第一个字母嘎上，以内里的白色种子字伊以吉固装饰。第三个部类自己的第一个字母扎上，以内里的白色种子字伊完全装饰，就出现吉扎。将其变成两倍，就变成吉扎吉扎。然后书写第五个部类的第三个字母巴，和第二个部类的第三个字母匝拉以火的种子字拉装饰并组合，在巴匝的后面组合三个吽字，第五个自己的等等像之前一样，最后组合啪特和梭哈。这样就成就了黑汝嘎六臂的咒语：嗡 吉扎吉扎 巴匝 吽 吽 吽 啪特 梭哈。第四个是取出两臂的咒语：首先是遍照第四的，第一个给予食物完全具备，以僵尸母装饰，最后存在之字的第三个上，以嘎斯玛热装饰，第一个的第一个上，最后存在之字的第一个和，以金刚母装饰，恰以盗贼母装饰，第五个自己的第一个和，兀什玛的第四个上，以金刚空行母装饰，以空性压住并三倍，啪特和最后是梭哈。这是两臂的咒语。这样说到。首先书写遍照种子字嗡，然后在第四个部类的第一个字母达上，组合给予食物的种子字拉，并且完全具备。以僵尸母的种子字埃完全装饰。在最后存在的第三个字母拉上，以嘎斯玛热的种子字欧以那若完全装饰。在第一个部类的第一个字母嘎上，最后存在的字母第一耶

【英语翻译】
The syllable "i" is pressed from above with a dot, and the three are combined by the saying "threefold," the fifth, the second, etc. Write phaṭ svāhā as before. This is the mantra of Heruka with four arms. Oṃ jvala jvala bhyo hūṃ hūṃ hūṃ phaṭ svāhā. Thus it is accomplished. The third is to extract the mantra of the six-armed one: First, the first of Vairocana, the first is adorned with the white of the interior. On the first of the third itself, it is completely adorned with the white of the interior. Twice the third of the fifth and, the third of the second is adorned with fire. Combining three forms of hūṃ, the second of the fifth itself and, the first of the third, finally svāhā. This is the mantra of the six-armed one. Thus it is said. First, write the seed syllable oṃ of Vairocana, and then on the first letter ka of the first group, adorn it with the inner white seed syllable i with a gigu. On the first letter ṭa of the third group itself, completely adorn it with the inner white seed syllable i, and kiṭi appears. Make it twice, and it becomes kiṭi kiṭi. Then write the third letter ba of the fifth group, and combine the third letter ja of the second group, adorned with the fire seed syllable ra, and at the end of vajra, combine three hūṃ syllables, the fifth itself, etc., as before, and finally combine phaṭ and svāhā. Thus the mantra of the six-armed Heruka is accomplished: Oṃ kiṭi kiṭi vajra hūṃ hūṃ hūṃ phaṭ svāhā. The fourth is to extract the mantra of the two-armed one: First, the fourth of Vairocana, the first is endowed with food and perfectly complete, adorned with a zombie mother. On the third of the last existing letter, it is adorned with ghasmārī. On the first of the first, the first letter of the last existing letter and, adorned with Vajra Mother, kṣa is adorned with a thief mother. The first of the fifth itself and, on the fourth of the uṣmas, adorned with Vajra Ḍākinī, pressed with emptiness and threefold, phaṭ and finally svāhā. This is the mantra of the two-armed one. Thus it is said. First, write the seed syllable oṃ of Vairocana, and then on the first letter da of the fourth group, combine the seed syllable ra of giving food, and it is perfectly complete. Completely adorned with the seed syllable ai of the zombie mother. On the third letter la of the last existing, completely adorn it with the seed syllable o of ghasmārī with nāro. On the first letter ka of the first group, the first letter ya of the last existing

============================================================

==================== 第 7 段 ====================
【原始藏文】
་བཏགས་པ་དང་དེ་ལ་རྡོ་རྗེའི་ས་བོན་ཨཱ་ཡིས་རྣམ་པར་བརྒྱན་པ་སྟེ། རིང་པོའི་རྣམ་པར་སྦྱར་བས་བོད་ཡིག་ལ་ཀྱཱ་ཞེས་པ་དང་། དེ་ནས་ཀྵའི་ཡི་གེ་ནི་ཆོམ་རྐུན་མའི་ས་བོན་ཨེ་ཡིས་བརྒྱན་པ་དང་། སྡེ་ཚན་ལྔ་པ་ཉིད་ཀྱི་དང་པོ་པ་དང་དེ་ནས་ཨུཥྨ་རྣམས་ཀྱི་བཞི་པ་སོགས་སྔར་བཞིན་བསྒྲུབས་པའི་ཧཱུྃ་གསུམ་དང་ཕཊ་དང་དེ་ཡི་མཐར་ནི་སྭཱ་ཧཱ་ཉིད་བཀོད་པས་ཧེ་རུ་ཀ་ཕྱག་གཉིས་པའི་སྔགས། ཨོཾ་ཏྲཻ་ལོ་ཀྱཱ་ཀྵེ་པ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ་ཞེས་པ་འགྲུབ་བོ། །གསུམ་པ་གྲོང་ཁྱེར་དཀྲུགས་པའི་སྔགས་བཏུ་བ་ནི། བདག་མེད་
དང་པོའི་དང་པོ་དང་། །གཉིས་པ་ཉིད་ཀྱི་དང་པོ་དང་། །གསུམ་པ་ཡི་ནི་དང་པོ་དང་། །བཞི་པ་ཉིད་ཀྱི་དང་པོ་དང་། །ལྔ་པ་ཡི་ནི་དང་པོ་དང་། །མཐར་གནས་ཀྱི་ནི་དང་པོ་དང་། །ཨུཥྨ་རྣམས་ཀྱི་དང་པོ་ཉིད། །དང་པོར་རྣམ་སྣང་མཐར་སྭཱ་ཧཱ། །གྲོང་ཁྱེར་དཀྲུགས་པའི་སྔགས་ཀྱི་བཟླས་པ་ནི་འབུམ་མོ། །ཞེས་གསུངས་ཏེ། བདག་མེད་མའི་ས་བོན་ཨ་དང་སྡེ་ཚན་དང་པོའི་ཡི་གེ་དང་པོ་ཀ་དང་དེ་བཞིན་དུ་གཉིས་པ་ཉིད་ཀྱི་དང་པོ་ཙ་དང་གསུམ་པའི་ནི་དང་པོ་ཊ་དང་བཞི་པ་ཉིད་ཀྱི་དང་པོ་ཏ་དང་ལྔ་པའི་ནི་དང་པོ་པ་དང་མཐར་གནས་ཀྱི་ནི་དང་པོ་ཡ་དང་ཨུཥྨ་རྣམས་ཀྱི་དང་པོ་ཤ་ཉིད་བསྒྲིགས་པའི་དང་པོར་རྣམ་སྣང་གི་ས་བོན་ཨོཾ་དང་ཐ་མར་སྭཱ་ཧཱ་བཀོད་པས་གྲོང་ཁྱེར་དཀྲུག་པའི་སྔགས། ཨོཾ་ཨ་ཀ་ཙ་ཊ་ཏ་པ་ཡ་ཤ་སྭཱ་ཧཱ་ཞེས་པ་གྲུབ་སྟེ། ལས་ལ་སྦྱོར་བའི་དུས་སུ་བཟླས་པ་ནི་འབུམ་མོ། །བཞི་པ་ས་སྦྱོང་བའི་བསྔགས་བཏུ་བ་ནི། མཐར་གནས་རྣམས་ཀྱི་གཉིས་པ་དང་། །ཀྵ་ཡི་རྣམ་པ་ཉིས་འགྱུར་ཉིད། །ཧཱུྃ་གི་རྣམ་པ་གསུམ་དང་ལྡན། །དང་པོར་རྣམ་སྣང་ཕཊ་ཉིད་ཀྱི། །རྣམ་པ་ནང་བཅུག་མཐར་སྭཱ་ཧཱ། །ས་སྦྱོང་བའི་སྔགས་སོ། །ཞེས་གསུངས་ཏེ།
མཐར་གནས་རྣམས་ཀྱི་ཡི་གེ་གཉིས་པ་ར་དང་སྦྱར་བའི་ཀྵའི་རྣམ་པ་ཉིས་འགྱུར་ཉིད་དེ། རཀྵ་ལན་གཉིས་ཀྱི་རྗེས་སུ་ཧཱུྃ་གི་རྣམ་པ་ལན་གསུམ་དང་ལྡན་པ་དེ་དག་གི་དང་པོར་རྣམ་སྣང་ཨོཾ་དང་མཐའ་མར་ཕཊ་ཉིད་ཀྱི་རྣམ་པ་ཐོག་མཐར་བྱས་པའི་ནང་དུ་སྔགས་གཞན་རྣམས་བཅུག་ཕཊ་ཀྱི་མཐར་སྭཱ་ཧཱ་བཀོད་པས། ས་སྦྱོང་བའི་སྔགས། ཨོཾ་རཀྵ་རཀྵ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ་ཞེས་པ་འགྲུབ་བོ། །ལྔ་པ་བཟའ་བཏུང་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པའི་སྔགས་བཏུ་བ་ནི། དང་པོར་རྣམ་སྣང་དེ་རྗེས་སུ། །རྡོ་རྗེ་མ་ཡི་མཐའ་རུ་ྃཧཱུ། །བཟའ་བ་དང་བཏུང་བ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པའོ། །ཞེས་གསུངས་ཏེ། དང་པོར་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཉིད་

【汉语翻译】
加上，并且用金刚种子字阿（藏文：ཨཱ།，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：ā，汉语字面意思：阿）来庄严它。通过长形的方式结合，藏文中称为“ཀྱཱ” 。然后，字母“ཀྵ”用盗贼母音埃（藏文：ཨེ།，梵文天城体：ए，梵文罗马拟音：e，汉语字面意思：埃）来庄严。第五组的第一个字母，然后是齿音的第四个字母等，如前一样完成，三个吽（藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）和啪（藏文：ཕཊ།，梵文天城体：फट，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：啪），并在其后放置梭哈（藏文：སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：स्वाहा，梵文罗马拟音：svāhā，汉语字面意思：梭哈），这就是二臂黑汝嘎的咒语。嗡 斋洛迦 刹耶 啪 吽 吽 吽 啪 梭哈，这样就完成了。第三，收集扰乱城市的咒语：无我
第一的第一个，第二个的第一个，第三个的第一个，第四个的第一个，第五个的第一个，最后的第一个，齿音的第一个，首先是毗卢遮那，最后是梭哈。据说扰乱城市的咒语的念诵是一百万遍。也就是说，无我母的种子字阿（藏文：ཨ།，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）和第一组的第一个字母嘎，同样地，第二组的第一个字母匝，第三组的第一个字母扎，第四组的第一个字母达，第五组的第一个字母巴，最后的第一个字母亚，以及齿音的第一个字母夏，将这些组合起来，首先是毗卢遮那的种子字嗡（藏文：ཨོཾ།，梵文天城体：ओं，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡），最后放置梭哈，这就是扰乱城市的咒语。嗡 阿 嘎 匝 扎 达 巴 亚 夏 梭哈，这样就完成了。在用于事业时，念诵一百万遍。第四，收集净化土地的咒语：最后的第二个，刹的双倍形式，具有三个吽（藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）的形式，首先是毗卢遮那，啪（藏文：ཕཊ།，梵文天城体：फट，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：啪）本身的形式，包含在内部，最后是梭哈。这就是净化土地的咒语。据说：
最后的字母的第二个字母ra，与结合的刹的双倍形式，即raksha两次之后，具有三次吽的形式，在这些之前是毗卢遮那嗡（藏文：ཨོཾ།，梵文天城体：ओं，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡），最后是啪本身的形式，将其他咒语包含在其中，在啪的末尾放置梭哈。这就是净化土地的咒语。嗡 惹叉 惹叉 吽 吽 吽 啪 梭哈，这样就完成了。第五，收集加持食物和饮料的咒语：首先是毗卢遮那，然后是金刚母的结尾吽（藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）。这是加持食物和饮料。据说：首先是毗卢遮那本身

【英语翻译】
added, and adorned with the vajra seed syllable Ā (Tibetan: ཨཱ།, Sanskrit Devanagari: आ, Sanskrit Romanization: ā, Chinese literal meaning: Ā). Combined in a long form, it is called "ཀྱཱ" in Tibetan. Then, the letter "ཀྵ" is adorned with the thief mother vowel E (Tibetan: ཨེ།, Sanskrit Devanagari: ए, Sanskrit Romanization: e, Chinese literal meaning: E). The first letter of the fifth group, then the fourth letter of the sibilants, etc., completed as before, three Hūṃs (Tibetan: ཧཱུྃ།, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: Hūṃ) and Phaṭ (Tibetan: ཕཊ།, Sanskrit Devanagari: फट, Sanskrit Romanization: phaṭ, Chinese literal meaning: Phaṭ), and placing Svāhā (Tibetan: སྭཱ་ཧཱ།, Sanskrit Devanagari: स्वाहा, Sanskrit Romanization: svāhā, Chinese literal meaning: Svāhā) at the end of it, this is the mantra of the two-armed Heruka. Oṃ Trailokyā Kṣepa Hūṃ Hūṃ Hūṃ Phaṭ Svāhā, thus it is accomplished. Third, collecting the mantra to disturb the city: Selflessness
The first of the first, the first of the second, the first of the third, the first of the fourth, the first of the fifth, the first of the last, the very first of the sibilants. First, Vairochana, and finally Svāhā. It is said that the recitation of the mantra to disturb the city is one hundred thousand times. That is, the seed syllable A (Tibetan: ཨ།, Sanskrit Devanagari: अ, Sanskrit Romanization: a, Chinese literal meaning: A) of the Selfless Mother and the first letter Ka of the first group, similarly, the first letter Tsa of the second group, the first letter Ṭa of the third group, the first letter Ta of the fourth group, the first letter Pa of the fifth group, the first letter Ya of the last, and the first letter Sha of the sibilants, combining these, first the seed syllable Oṃ (Tibetan: ཨོཾ།, Sanskrit Devanagari: ओं, Sanskrit Romanization: oṃ, Chinese literal meaning: Oṃ) of Vairochana, and finally placing Svāhā, this is the mantra to disturb the city. Oṃ A Ka Tsa Ṭa Ta Pa Ya Sha Svāhā, thus it is accomplished. When used for activities, recite one hundred thousand times. Fourth, collecting the mantra for purifying the ground: The second of the last, the doubled form of Kṣa, possessing three forms of Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ།, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: Hūṃ), first Vairochana, the form of Phaṭ (Tibetan: ཕཊ།, Sanskrit Devanagari: फट, Sanskrit Romanization: phaṭ, Chinese literal meaning: Phaṭ) itself, contained within, and finally Svāhā. This is the mantra for purifying the ground. It is said:
The second letter Ra of the last letters, the doubled form of Kṣa combined with it, that is, after Raksha twice, possessing the form of three Hūṃs, before these is Vairochana Oṃ (Tibetan: ཨོཾ།, Sanskrit Devanagari: ओं, Sanskrit Romanization: oṃ, Chinese literal meaning: Oṃ), and finally the form of Phaṭ itself, containing the other mantras within, placing Svāhā at the end of Phaṭ. This is the mantra for purifying the ground. Oṃ Raksha Raksha Hūṃ Hūṃ Hūṃ Phaṭ Svāhā, thus it is accomplished. Fifth, collecting the mantra for blessing food and drink: First Vairochana, then the end of the Vajra Mother Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ།, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: Hūṃ). This is the blessing of food and drink. It is said: First, Vairochana itself.

============================================================

==================== 第 8 段 ====================
【原始藏文】
ཀྱི་ས་བོན་ཨོཾ་བྱིན་པ་དེའི་རྗེས་སུ་རྡོ་རྗེ་མའི་ས་བོན་ཨཱ་དང་མཐའ་ཞེས་པའི་སྒྲ་དབྱངས་ཡིག་རྣམས་ཀྱི་མཐའ་རུ་འབྱུང་བའི་ཚེག་དྲག་སྟོན་པར་མི་ཐུབ་ཟླ་བས་བཤད་པས་དེ་བཀོད་ཅིང་དེ་རུ་ཧཱུྃ་བཀོད་པས། བཟའ་བ་དང་བཏུང་བ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པའི་སྔགས། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་གྲུབ་བོ། །དྲུག་པ་འབྱུང་པོ་ཐམས་ཅད་པའི་གཏོར་སྔགས་བཏུ་བ་ནི། དང་པོར་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཉིད། །དེ་རྗེས་ཨ་ཀཱ་རོ་མུ་ཁཾ། །ཨུཥྨ་རྣམས་ཀྱི་གསུམ་
པ་དང་། །མཐར་གནས་པ་ཡི་བཞི་པ་ཉིད། །སྟེང་དུ་མེ་ཡིས་རྣམ་པར་བརྒྱན། །དྷརྨཱ་ནཱཾ་དེ་རྗེས་རྡོ་རྗེ་མ། །བྱིན་ལ་དྱཱ་ནུཏྤནྣ་ཏྭཱ་ཏ། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ། འབྱུང་པོ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གཏོར་མའི་སྔགས་སོ། །ཞེས་གསུངས་ཏེ། དང་པོར་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཉིད་ཀྱི་ས་བོན་ཨོཾ་བྱིན་ནས་དེའི་རྗེས་ལ་ཨ་ཀཱ་རོ་མུ་ཁཾ་ཞེས་པ་དང་། དེ་ནས་ཨཱུཥྨ་རྣམས་ཀྱི་གསུམ་པ་ས་དང་མཐར་གནས་པའི་བཞི་པ་བ་ཉིད་སྟེང་དུ་མེའི་ས་བོན་གྱི་རྣམ་པ་ར་ཡིས་བརྒྱན་པ་ལ་དྷརྨ་ནཱཾ་སྦྱོར་ནས་དེ་ཡི་རྗེས་རྡོ་རྗེ་མའི་ས་བོན་ཨཱ་བྱིན་ལ་སླར་ཡང་དྱཱ་ནུ་ཏྤནྣ་ཏྭཱ་ཏྲཱ་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ། རྣམས་རིམ་པར་བྲིས་པ་ནི། འབྱུང་པོ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གཏོར་མའི་ཆོ་ག་བྱེད་པའི་སྔགས་ཏེ། ཨོཾ་ཨ་ཀཱ་རོ་མུ་ཁཾ་སརྦ་དྷརྨཱ་ནཱཾ་ཨཱདྱཱ་ནུ་ཏྤནྣ་ཏྭཱ་ཏ་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ་འགྲུབ་བོ། །གཉིས་པ་ལེའུའི་མཚན་ནི། ཀྱེའི་རྡོ་རྗེ་ལས་སྔགས་བཏུ་བ་ཞེས་བྱ་བའི་ལེའུ་སྟེ་དགུ་པའོ།། །། ཞེས་གསུངས་ཏེ། ཀྱེའི་རྡོ་རྗེའི་རྒྱུད་གསུམ་དང་ཐབས་ཤེས་ཟུང་དུ་འཇུག་པ་ལས། ལེའུ་གཉིས་པར་གསུངས་པའི་སྔགས་རྣམས་བཏུ་བ་གཙོ་བོར་གྱུར་པའི་ཁ་སྦྱོར་འབྱེད་པ་དང་རྣམ་དག་བསྟན་པ་ཞེས་བྱ་བའི་ལེའུ་སྟེ། དགུ་པའི་ཚིག་དོན་གྱི་རྣམ་པར་བཤད་
པའོ།། །།བཅུ་པ་བཟླས་པའི་ལེའུ་ཞེས་བྱ་བ་འབྱུང་སྟེ། དེ་ལ་ལེའུའི་འབྲེལ་ནི། དགུ་པར་བཟླ་བྱ་སྔགས་གསུངས་ཀྱང་བཟླས་པའི་ཡུལ་ཕྲེང་བ་དང་ཁ་ཟས་མ་གསུངས་པས། དེའི་དེ་མ་ཐག་ཏུ་དེ་སྟོན་པར་བྱེད་པའི་ལེའུ་འདི་གསུང་བར་འབྲེལ་ལོ། །ལེའུའི་མངོན་རྟོགས་ནི། བཟླས་པའི་ཕྲེང་བ་སོགས་སྟོན་པས་གཙོ་བོར་བསྐྱེད་རིམ་དང་། འབྲས་རྒྱུད་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་སྒྲུབ་པ་དང་འབྲེལ་ལོ། །འདིས་ནི་བརྟག་པ་དང་པོའི་ལེའུ་གཉིས་པར་གསུངས་པའི་མཁའ་འགྲོ་མ་བདུན་གྱི་ལས་བསྒྲུབ་པ་དང་ཆར་འབེབས་པ་སོགས་ཀྱི་ཚེ་བཟླས་པའི་བགྲང་ཕྲེང་བཟུང་བ་དང་། ཁ་ཟས་ལས་དང་མཐུན་པ་གང་བཟའ་བ་ཁ་སྐོང་བར་རྗེ་མ

【汉语翻译】
在赋予种子字ཨོཾ་（藏文，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）之后，金刚母的种子字ཨཱ་（藏文，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：ā，汉语字面意思：阿）以及名为“མཐའ་”的元音字母的末尾出现的重音符号无法显示，月称对此进行了解释，并在此处添加了ཧཱུྃ་（藏文，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）。 这是加持食物和饮料的咒语。 ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་（藏文，梵文天城体：ओ，आ，हुं，梵文罗马拟音：oṃ，ā，hūṃ，汉语字面意思：嗡，阿，吽）成就。 第六，收集所有要素的食子咒语： 首先是毗卢遮那佛本身。 然后是“ཨ་ཀཱ་རོ་མུ་ཁཾ”。 乌什玛（梵文：ūṣma，指梵语中的齿擦音和送气音）的第三个字母，以及位于末尾的第四个字母。 上方用火装饰。 “དྷརྨཱ་ནཱཾ”，然后是金刚母。 赋予“དྱཱ་ནུཏྤནྣ་ཏྭཱ་ཏ”。 ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ། 这是所有要素的食子咒语。 如是说。 首先，赋予毗卢遮那佛本身的种子字ཨོཾ་（藏文，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡），然后是“ཨ་ཀཱ་རོ་མུ་ཁཾ”。 然后，乌什玛的第三个字母“ས་”和位于末尾的第四个字母“བ་”，上方用火的种子字“ར་”装饰，再加上“དྷརྨ་ནཱཾ”，然后赋予金刚母的种子字ཨཱ་（藏文，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：ā，汉语字面意思：阿），再次写下“དྱཱ་ནུ་ཏྤནྣ་ཏྭཱ་ཏྲཱ་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ”。 这是进行所有要素的食子供养仪轨的咒语： ཨོཾ་ཨ་ཀཱ་རོ་མུ་ཁཾ་སརྦ་དྷརྨཱ་ནཱཾ་ཨཱདྱཱ་ནུ་ཏྤནྣ་ཏྭཱ་ཏ་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ་成就。 第二，章节的名称是：《从喜金刚中收集咒语之章节》，第九。 如是说。 从喜金刚的三续以及方便与智慧的结合中，收集第二品中所说的咒语，主要是开启结合并显示清净的章节。 这是第九品的词义解释。 第十品是《念诵之章节》。 关于这一品与前一品的关系：第九品中说了要念诵的咒语，但没有说念诵的处所、念珠和食物。 因此，为了紧接着说明这些内容，才说了这一品。 这一品的证悟是：通过说明念诵的念珠等，主要与生起次第以及成就果续的悉地有关。 这一品是为了在第一品第二章中所说的修持七空行母的事业、降雨等时，手持念诵的念珠，以及补充与事业相应的食物。

【英语翻译】
After bestowing the seed syllable Oṃ, the seed syllable Ā of Vajramātā and the stress mark that appears at the end of the vowel letters called "mtha'" cannot be shown, so Candrakīrti explained it, and Hūṃ was placed there. This is the mantra for blessing food and drink. Oṃ Āḥ Hūṃ accomplished. Sixth, collecting the torma mantra for all elements: First is Vairocana himself. Then "Akāro mukhaṃ." The third of the uṣmas, and the fourth that is at the end. Above, adorned with fire. "Dharmānāṃ," then Vajramātā. Bestow "dyān উৎপન્નatvāt." Oṃ Āḥ Hūṃ Phaṭ Svāhā. This is the torma mantra for all elements. Thus it is said. First, bestow the seed syllable Oṃ of Vairocana himself, then "Akāro mukhaṃ." Then, the third letter of the uṣmas, Sa, and the fourth letter that is at the end, Ba, adorned above with the form of the fire seed syllable Ra, and then combine Dharmānāṃ, and then bestow the seed syllable Ā of Vajramātā, and again write Dyān উৎপન્નatvāt Oṃ Āḥ Hūṃ Phaṭ Svāhā. These are written in order. This is the mantra for performing the torma ritual for all elements: Oṃ Akāro mukhaṃ Sarva Dharmānāṃ Ādyān উৎপન્નatvāt Oṃ Āḥ Hūṃ Phaṭ Svāhā accomplished. Second, the title of the chapter is: The Ninth Chapter, called "Collecting Mantras from the Hevajra." Thus it is said. From the three Hevajra tantras and the union of method and wisdom, collecting the mantras spoken in the second chapter, mainly opening the union and showing purity. This is the explanation of the meaning of the ninth chapter. The tenth chapter is called "The Chapter on Recitation." Regarding the connection of this chapter to the previous one: In the ninth chapter, the mantra to be recited was spoken, but the place of recitation, the rosary, and the food were not mentioned. Therefore, in order to immediately explain these, this chapter is spoken. The realization of this chapter is: By showing the rosary of recitation, etc., it is mainly related to the generation stage and the accomplishment of the siddhis of the result tantra. This is for holding the rosary of recitation when performing the activities of the seven ḍākinīs mentioned in the second chapter of the first section, such as raining, and supplementing the food that is suitable for the activity.

============================================================

==================== 第 9 段 ====================
【原始藏文】
ར་པས་བཞེད་དོ། །འདི་ལ་གསུམ། བཤད་པར་ཞལ་གྱིས་བཞེས་པ། ལེའུའི་གཞུང་དངོས། ལེའུའི་མཚན་བསྟན་པའོ། །དང་པོ་ནི། དེ་ནས་ཆོས་ཀུན་སྡོམ་གཅིག་པའི། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཞེས་བྱས་གསུངས། །བདག་མེད་ཙུམྦ་ན་མཛད་ནས། །བཟླས་པའི་ཡུལ་ནི་རབ་ཏུ་དབྱེ། །ཞེས་གསུངས་ཏེ། སྔགས་བཏུ་བ་ལ་སོགས་པ་བསྟན་པའི་རྗེས་དེ་ནས་འཁོར་འདས་ཀྱི་ཆོས་ཀུན་བདེ་
བ་ཆེན་པོའི་ཡེ་ཤེས་སུ་སྡོམ་པས་ཟུང་དུ་འཇུག་པའི་ངོ་བོར་གཅིག་ཏུ་གྱུར་པའི། རྡོ་རྗེ་མི་ཕྱེད་པ་དང་སེམས་དཔའ་སྲིད་པ་གསུམ་གཅིག་པ་ཞེས་བྱ་བས་འདི་སྐད་དུ་གསུངས་སོ། །ཇི་ལྟར་གསུངས་ཞེ་ན། ཤེས་རབ་དང་ཁ་སྦྱོར་དུ་སྟོན་པའི་ཆེད་དུ་བདག་མེད་མ་དང་ཙུམྦ་ན་མཛད་ནས། བཏུས་པའི་སྔགས་ཀྱི་བཟླས་པའི་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་ཡུལ་ཕྲེང་བ་ནི་ལས་སོ་སོ་ལ་རབ་ཏུ་དབྱེ་ཞིང་གསལ་བར་མཛད་པའོ། །གཉིས་པ་ལ་གཉིས། ལས་དང་མཐུན་པའི་བགྲང་ཕྲེང་། ལས་སོ་སོའི་དུས་ཀྱི་བཟའ་བ་སྟོན་པའོ། དང་པོ་ནི། ཤེལ་གྱིས་རེངས་པའི་བཟླས་པ་ཉིད། །དབང་ལ་ཙནྡན་དམར་པོ་ཉིད། །ལུང་ཐང་གི་ནི་མངོན་སྤྱོད་ཉིད། །ནི་རཾ་ཤུས་ནི་སྡང་བ་ལ། །རྟ་ཡི་རུས་པས་སྐྲོད་པ་ཉིད། །བྲམ་ཟེའི་རུས་པས་དགུག་པ་ཉིད། །གླང་པོའི་རུས་པས་ཆར་པ་ལ། །མ་ཧེ་ཡིས་ཀྱང་གསད་པ་ལ། །ཞེས་གསུངས་ཏེ། དེའང་ལས་སྒྲུབ་པ་སོ་སོའི་ཕྲེང་བའི་ཁྱད་པར་ནི། ཤེལ་ཟླ་བའི་འོད་ལྟར་དཀར་ཞིང་སྲ་བའི་རང་བཞིན་གྱིས་བསྒྲུབ་བྱ་རེངས་པར་བྱེད་པའི་བཟླས་པ་ལས་དང་རྗེས་སུ་མཐུན་པ་ཉིད་དང་། གཞན་དབང་དུ་བྱེད་པ་ལ་ཙནྡན་དགའ་བར་བྱེད་
ཅིང་དམར་པོ་ཆགས་པའི་ངོ་བོ་ཅན་གྱི་ལས་དང་མཐུན་པ་ཉིད་ལ། ལུང་ཐང་ཁ་དོག་ནག་པོ་དག་གིས་ནི་དྲག་པོའི་ལས་མངོན་སྤྱོད་དང་ཚུལ་མཐུན་པ་ཉིད་དང་། ནི་རངྴུ་འོད་མེད་དེ་མིའི་རུས་པའི་ཕྲེང་བས་ནི་དབྱེ་ཞིང་སྡང་བ་ལ་ཤིས་སོ། །ཡུལ་ཀུན་ཏུ་འཁྱམས་ཤིང་མི་སྡོད་པར་འགྲོ་བས་རྟའི་རུས་པའི་ཕྲེང་བས་སྐྲོད་པ་ཉིད་ཀྱི་ལས་དང་། སློབ་དཔོན་ཌྷཾ་ག་ད་ཤས་བྲམ་ཟེ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་རིགས་སུ་གསུངས་པས་དེའི་རུས་པའི་ཕྲེང་བས་ཕ་རོལ་དགུག་པ་ཉིད་ཀྱི་ལས་ཀྱི་ཡུལ་དུ་བཤད་དོ། །གླང་པོ་ཆེའི་མཆེ་བ་སོགས་ཀྱི་རུས་པའི་ཕྲེང་བ་ཆར་འབེབས་པ་ལ་བསྔགས་ཏེ། ཆུའི་ཁམས་ཤས་ཆེ་བ་ཡིན་པས་སོ། །མ་ཧེ་ཞེ་སྡང་ཆེ་བས་དེའི་རུས་པ་ཡི་ཕྲེང་བས་ཀྱང་དགྲ་བསད་པའི་ལས་སྦྱོར་ལ་འགྲུབ་སླའོ། །འདིའི་ངེས་པའི་དོན་ཀྱང་དཔལ་ནཱ་རོ་པས་ཁ་སྦྱོར་ལ་བརྟེན་ནས་བདེ་སྟོང་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་ཡ

【汉语翻译】
饶（Ra）巴认为如此。此处有三点：承诺讲述，章节的正文，以及章节的名称。第一点是：此后，（他）说：“称为总摄一切法的金刚萨埵。”在做了无我母和尊巴（Tsumbana）之后，（他）完全区分了念诵的处所。如是说。在显示了收集真言等之后，从此，轮回与涅槃的一切法，都总摄于大乐的智慧中，成为结合的自性，成为一体。（他）说，称为不坏金刚与勇士，三有合一。如何说的呢？为了显示与智慧的结合，在做了无我母和尊巴（Tsumbana）之后，收集的真言的念诵，其成就的处所，念珠，对于各种事业都完全区分并清楚地做了。第二部分有二：与事业相应的念珠，以及显示各种事业时节的食物。第一是：水晶使僵硬的念诵，对于控制是红旃檀，隆塘的则是显现行为，尼让舒（Niramshu）则是对于憎恨，马的骨头是驱逐，婆罗门的骨头是勾招，象的骨头用于降雨，水牛也用于杀戮。如是说。也就是说，各自事业成就的念珠的差别是：水晶如月光般洁白且坚硬的自性，使所调伏的事物僵硬的念诵，与事业相应。为了控制，旃檀令人喜悦，并且是红色的自性，与事业相应。隆塘，黑色的那些，与猛烈的行为的显现行为相符。尼让舒（Niramshu）没有光芒，也就是人的骨头念珠，区分并吉祥于憎恨。在一切地方游荡且不居住地行走，所以马的骨头念珠是驱逐的事业。导师当嘎达夏（Dhamgada-sha）说婆罗门是如来种姓，所以他的骨头念珠被说成是勾招他人的事业处所。大象的象牙等骨头念珠被赞颂用于降雨，因为水的成分较多。水牛嗔恨心大，所以它的骨头念珠也容易成就杀敌的事业。此处的确定之义，也是吉祥那若巴（Naropa）依靠结合而生起乐空俱生的...

【英语翻译】
Rapas (Ra) considered it so. There are three points here: promising to tell, the actual text of the chapter, and indicating the name of the chapter. The first point is: Thereafter, (he) said, "Called Vajrasattva, who encompasses all dharmas." After making the selflessness mother and Tsumbana, (he) completely distinguished the place of recitation. Thus it is said. After showing the collection of mantras, etc., from then on, all the dharmas of samsara and nirvana are encompassed in the wisdom of great bliss, becoming the nature of union, becoming one. (He) said, called the indestructible Vajra and the hero, the three existences are one. How did he say it? In order to show the union with wisdom, after making the selflessness mother and Tsumbana, the recitation of the collected mantras, the place of accomplishment, the rosary, are completely distinguished and clearly made for various activities. The second part has two: the rosary corresponding to the activity, and showing the food of various activities at the time. The first is: crystal makes the recitation stiff, for control it is red sandalwood, for Lungtang it is the manifestation of action, Niramshu is for hatred, horse bone is for expulsion, Brahmin bone is for summoning, elephant bone is for raining, and buffalo is also for killing. Thus it is said. That is to say, the difference of the rosary for the accomplishment of each activity is: the nature of crystal, which is as white and hard as moonlight, makes the object to be subdued stiff, and the recitation corresponds to the activity. For control, sandalwood is pleasing and has a red nature, corresponding to the activity. Lungtang, those of black color, are in accordance with the manifestation of fierce actions. Niramshu has no light, that is, the human bone rosary, distinguishes and is auspicious for hatred. Wandering in all places and walking without dwelling, so the horse bone rosary is the activity of expulsion. The teacher Dhamgada-sha said that the Brahmin is of the Tathagata lineage, so his bone rosary is said to be the place of activity for summoning others. The elephant's ivory and other bone rosaries are praised for raining, because the water element is more. Buffaloes have great hatred, so their bone rosaries are also easy to accomplish the activity of killing enemies. The definite meaning here is also that the auspicious Naropa, relying on union, arises with the co-emergence of bliss and emptiness...

============================================================

==================== 第 10 段 ====================
【原始藏文】
ེ་ཤེས་སྐྱེད་པ་ནང་གི་རྩ་རླུང་གི་སྦྱོར་བ་ཉིད་དུ་གསུངས་ཏེ། པདྨར་རྡོ་རྗེ་རབ་གཞུག་པ། །སྐུད་པ་ཁ་སྦྱར་དབུས་ཉིད་དུ། །ཐམས་ཅད་དེ་ཉིད་བསྒོམས་པ་ཡིས། །ཕྲེང་བ་རབ་ཏུ་གནས་པར་བྱ། །སྔགས་ཀྱི་དེ་ཉིད་
གསལ་བ་ནི། །ཡེ་ཤེས་ལྔ་ཡི་ངོ་བོ་ཉིད། །རྟོག་གེ་པ་ཡིས་མི་ཤེས་ཤིང་། །རྣལ་འབྱོར་པ་ཡི་སྤྱོད་ཡུལ་ཡིན། །ཅེས་གསུངས་པ་དང་། ཁ་སྦྱོར་དྲི་མེད་ལས་ཤེལ་འོད་གསལ་གཡོ་བ་མེད་པ། དབང་ཙན་དན་རྗེས་སུ་ཆགས་པ། ལུང་ཏང་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ། མངོན་སྤྱོད་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ། ནི་རཾ་ཤུ་ཡེ་ཤེས་ཏེ་སྟོང་ཉིད་བཅུ་དྲུག །སྡང་བ་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ། རྟ་དོན་ཡོད་གྲུབ་པ་རླུང་རྡོ་རྗེ། དེའི་རུས་པ་འོད་ཟེར། བྲམ་ཟེའི་ངེས་ཚིག་བྲཧྨ་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་དོན། དགུག་པ་དེ་རྟོགས་པར་གྱུར་པ། གླང་པོ་འོད་དཔག་མེད། དོན་གྲུབ་དབྱེར་མེད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས། ཆར་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས། མ་ཧེ་ཆོས་དབྱིངས་ཡེ་ཤེས་ཏེ་ཞེ་སྡང་དག་པ། དབང་ཡུལ་མི་རྟོག་པས་བསད་པའི་དོན་དུ་ལེགས་པར་བཤད་དོ། །གཉིས་པ་ནི། རེངས་པར་འོ་མའི་བཏུང་བ་ཉིད། །དབང་ལ་རང་གིས་འདུན་པས་སྤྱད། །གསད་པ་ལ་ནི་སིཧླ་ཉིད། །དགུག་པ་ལ་ནི་བཞི་མཉམ་ཉིད། །སྡང་ལ་སཱ་ལུ་སྐྱེས་པས་བརྗོད། །བསྐྲད་པ་ཉིད་ལ་གླ་རྩིར་བརྗོད། །ཡང་ན་མཐའི་ཤྭ་དང་། དང་པོའི་ཤྭ་དང་། ན་དང་པོ་དང་། ག་དང་པོ་དང་། ཧ་དང་པོ་ཉིད་
ཀྱང་དེ་བཞིན་ནོ། །ཞེས་གསུངས་ཏེ། ལས་བྱེ་བྲག་པ་དེ་དག་བསྒྲུབ་པའི་དུས་སུ་བཟའ་བཏུང་གང་ཤིས་སྙམ་ན། རེངས་པའི་ལས་གྲུབ་པའི་ཚེ་འོ་མའི་བཏུང་བ་ཉིད་དང་། དབང་སྒྲུབ་པ་ལ་ཇི་ལྟར་བཟའ་བཏུང་འདོད་པ་སྒྲུབ་པ་པོ་རང་གི་འདུན་པས་གང་མོས་པ་བཞིན་སྤྱད་ལ། བསད་པའི་ལས་བསྒྲུབ་པ་ལ་ནི་སིཧླ་རྡུལ་སོགས་ཁྲག་གི་བཏུང་བ་ཉིད་དང་། དགུག་པ་ལ་ཁ་དོག་དྲི་རོ་ནུས་པ་བཞི་པོ་ཆ་མཉམ་པའི་དྲི་ཆེན་གྱི་བཟའ་བ་ཉིད་དང་། སྡང་བ་སྒྲུབ་པ་ལ་སཱ་ལུ་སྐྱེས་མིའི་ཤ་ཆེན་གྱི་བཟའ་བར་བརྗོད་ཅིང་། བསྐྲད་པ་ཉིད་ཀྱི་བསྒྲུབ་པ་ལ་གླ་རྩི་སྟེ་དྲི་ཆུའི་བཏུང་བར་བརྗོད་དོ། །ཡང་ན། རེངས་པ་ལ་མཐའི་ཤྭ་ནི་ཨ་ཤྭ་སྟེ་རྟའི་ཤ་དང་། དབང་ལ་དང་པོའི་ཤྭ་ནི་ཤྭ་ན་སྟེ་ཁྱིའི་ཤ་དང་། བསད་པ་ལ་ན་དང་པོ་ནི་ན་ར་སྟེ་མིའི་ཤ་དང་། དགུག་པ་ལ་གི་དང་པོ་ག་ཝི་སྟེ་བ་ལང་གི་ཤ་དང་། སྡང་བ་ལ་ཧ་དང་པོ་ནི་ཧསྟི་སྟེ་གླང་པོ་ཆེའི་ཤ་རྣམས་ཉིད་ཀྱང་བཟའ་བའི་ཚུལ་སྔ་མ་དེ་བཞིན་ནོ་ཞེས་སོ། །ནང་ལྟར་ན། ལྷན་སྐྱེས་ཀྱི་རྟོག་པ་ར

【汉语翻译】
据说，生起智慧在于气脉的结合。将金刚杵放入莲花中，连接线在中心处，通过观想一切，使念珠完全安住。咒语的显现是五种智慧的本质。这是思想家无法理解的，而是瑜伽士的实践领域。正如所说。从无垢结合中，如水晶般清晰的光芒不会动摇，权力如檀香般逐渐形成，圆满具足的菩提，显现一切相智。尼朗树耶（藏文：ནི་རཾ་ཤུ་ཡེ，梵文天城体：निरंशु，梵文罗马拟音：niramshu，汉语字面意思：无光芒），是智慧，即十六空性。憎恨是金刚持，马是有意义的成就，风是金刚。其骨骼是光芒。婆罗门的定义是梵天超越痛苦的意义。吸引是证悟它。象是无量光。成就是无二的智慧。雨是菩提心。水牛是法界智慧，即嗔恨的清净。权力领域被不思议所杀的意义被很好地解释了。第二是：僵硬的是牛奶的饮料。权力是通过自己的欲望来享受的。杀死的是斯赫拉本身。吸引是四种平等。憎恨是用萨鲁出生的来表达。驱逐是用麝香来表达。或者最后的ཤྭ་（藏文：ཤྭ，梵文天城体：श्व，梵文罗马拟音：shva，汉语字面意思：狗）和，第一个ཤྭ་（藏文：ཤྭ，梵文天城体：श्व，梵文罗马拟音：shva，汉语字面意思：狗）和，第一个ན་（藏文：ན，梵文天城体：न，梵文罗马拟音：na，汉语字面意思：不）和，第一个ག་（藏文：ག，梵文天城体：ग，梵文罗马拟音：ga，汉语字面意思：去）和，第一个ཧ་（藏文：ཧ，梵文天城体：ह，梵文罗马拟音：ha，汉语字面意思：哈）本身也是如此。据说，在完成这些特殊行为时，应该吃什么喝什么呢？当完成僵硬的行为时，就是牛奶的饮料本身。在获得权力时，修行者可以根据自己的意愿享用任何他想吃喝的东西。在完成杀戮的行为时，就是斯赫拉粉末等血液的饮料本身。在吸引时，就是颜色、气味、味道和力量四种成分相等的粪便食物本身。在完成憎恨时，据说吃萨鲁出生的人的肉。在完成驱逐时，据说喝麝香，也就是尿液。或者，对于僵硬，最后的ཤྭ་（藏文：ཤྭ，梵文天城体：श्व，梵文罗马拟音：shva，汉语字面意思：狗）是阿湿婆（藏文：ཨ་ཤྭ，梵文天城体：अश्व，梵文罗马拟音：ashva，汉语字面意思：马），即马肉。对于权力，第一个ཤྭ་（藏文：ཤྭ，梵文天城体：श्व，梵文罗马拟音：shva，汉语字面意思：狗）是湿婆那（藏文：ཤྭ་ན，梵文天城体：श्वान，梵文罗马拟音：shvana，汉语字面意思：狗），即狗肉。对于杀戮，第一个ན་（藏文：ན，梵文天城体：न，梵文罗马拟音：na，汉语字面意思：不）是那罗（藏文：ནཱ་ར，梵文天城体：नर，梵文罗马拟音：nara，汉语字面意思：人），即人肉。对于吸引，第一个ག་（藏文：ག，梵文天城体：ग，梵文罗马拟音：ga，汉语字面意思：去）是嘎维（藏文：ག་ཝི，梵文天城体：गवि，梵文罗马拟音：gavi，汉语字面意思：牛），即牛的肉。对于憎恨，第一个ཧ་（藏文：ཧ，梵文天城体：ह，梵文罗马拟音：ha，汉语字面意思：哈）是哈斯提（藏文：ཧསྟི，梵文天城体：हस्ति，梵文罗马拟音：hasti，汉语字面意思：象），即大象的肉。这些也像之前的饮食方式一样。内在方面，俱生念

【英语翻译】
It is said that the generation of wisdom lies in the union of the channels and winds. Placing the vajra in the lotus, connecting the threads at the center, by meditating on all of that, the rosary is fully established. The manifestation of the mantra is the essence of the five wisdoms. This is not understood by thinkers, but is the field of practice for yogis. As it is said. From immaculate union, the clear light like crystal does not waver, power gradually forms like sandalwood, perfectly complete enlightenment, manifesting all-knowingness. Niramshu (Tibetan: ནི་རཾ་ཤུ་ཡེ, Sanskrit Devanagari: निरंशु, Sanskrit Romanization: niramshu, literal Chinese meaning: without rays), is wisdom, which is the sixteen emptinesses. Hatred is Vajradhara, the horse is meaningful accomplishment, the wind is vajra. Its bones are rays of light. The definition of Brahmin is the meaning of Brahma transcending suffering. Attraction is realizing it. The elephant is Amitabha. Accomplishment is the non-dual wisdom. Rain is bodhicitta. The buffalo is dharmadhatu wisdom, which is the purification of hatred. The meaning of the realm of power being killed by non-thought is well explained. The second is: Stiffness is the drink of milk. Power is enjoyed by one's own desire. Killing is Sihla itself. Attraction is four equalities. Hatred is expressed by being born of Salu. Expulsion is expressed by musk. Or the last shva (Tibetan: ཤྭ, Sanskrit Devanagari: श्व, Sanskrit Romanization: shva, literal Chinese meaning: dog) and, the first shva (Tibetan: ཤྭ, Sanskrit Devanagari: श्व, Sanskrit Romanization: shva, literal Chinese meaning: dog) and, the first na (Tibetan: ན, Sanskrit Devanagari: न, Sanskrit Romanization: na, literal Chinese meaning: not) and, the first ga (Tibetan: ག, Sanskrit Devanagari: ग, Sanskrit Romanization: ga, literal Chinese meaning: go) and, the first ha (Tibetan: ཧ, Sanskrit Devanagari: ह, Sanskrit Romanization: ha, literal Chinese meaning: ha) itself is also the same. It is said that when accomplishing these particular actions, what should be eaten and drunk? When the action of stiffness is accomplished, it is the drink of milk itself. When gaining power, the practitioner can enjoy whatever he wants to eat and drink according to his own desire. When accomplishing the action of killing, it is the drink of blood itself, such as Sihla powder. When attracting, it is the food of feces itself, with equal parts of the four components of color, smell, taste, and power. When accomplishing hatred, it is said to eat the meat of a person born of Salu. When accomplishing expulsion, it is said to drink musk, which is urine. Or, for stiffness, the last shva (Tibetan: ཤྭ, Sanskrit Devanagari: श्व, Sanskrit Romanization: shva, literal Chinese meaning: dog) is ashva (Tibetan: ཨ་ཤྭ, Sanskrit Devanagari: अश्व, Sanskrit Romanization: ashva, literal Chinese meaning: horse), which is horse meat. For power, the first shva (Tibetan: ཤྭ, Sanskrit Devanagari: श्व, Sanskrit Romanization: shva, literal Chinese meaning: dog) is shvana (Tibetan: ཤྭ་ན, Sanskrit Devanagari: श्वान, Sanskrit Romanization: shvana, literal Chinese meaning: dog), which is dog meat. For killing, the first na (Tibetan: ན, Sanskrit Devanagari: न, Sanskrit Romanization: na, literal Chinese meaning: not) is nara (Tibetan: ནཱ་ར, Sanskrit Devanagari: नर, Sanskrit Romanization: nara, literal Chinese meaning: man), which is human meat. For attraction, the first ga (Tibetan: ག, Sanskrit Devanagari: ग, Sanskrit Romanization: ga, literal Chinese meaning: go) is gavi (Tibetan: ག་ཝི, Sanskrit Devanagari: गवि, Sanskrit Romanization: gavi, literal Chinese meaning: cow), which is cow meat. For hatred, the first ha (Tibetan: ཧ, Sanskrit Devanagari: ह, Sanskrit Romanization: ha, literal Chinese meaning: ha) is hasti (Tibetan: ཧསྟི, Sanskrit Devanagari: हस्ति, Sanskrit Romanization: hasti, literal Chinese meaning: elephant), which is elephant meat. These are also the same as the previous way of eating. Inwardly, innate thought

============================================================

==================== 第 11 段 ====================
【原始藏文】
ྒྱས་པའི་ཆེད་དུ་ཕུང་ཁམས་ཀྱི་དྭངས་མ་བསྟེན་པར་བྱ་བའི་དོན་ཡིན་པར་བཤད་དོ། །གསུམ་པ་
ལེའུའི་མཚན་བསྟན་པ་ནི། ཀྱེའི་རྡོ་རྗེ་ལས་བཟླས་པའི་ལེའུ་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ་བཅུ་པའོ།། །། ཞེས་གསུངས་ཏེ། ཤེས་རབ་དང་ཐབས་གཉིས་སུ་མེད་པའི་བདག་ཉིད་ཀྱེའི་རྡོ་རྗེ་ལས། རེངས་པ་དང་དབང་དང་མངོན་སྤྱོད་དང་སྡང་བ་དང་སྐྲོད་པ་དང་དགུག་པ་དང་ཆར་དབབ་པ་དང་བསད་པའི་ལས་བརྒྱད་གཙོ་བོར་གྱུར་པའི་བཟླས་ཡུལ་བགྲང་ཕྲེང་གི་རྒྱུ་དང་བཟའ་བ་བསྟན་པ་སྟེ། ལེའུ་བཅུ་པའི་ཚིག་དོན་གྱི་རྣམ་པར་བཤད་པའོ།། །།བཅུ་གཅིག་པ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་སྦྱོར་བ་དོན་གྱི་ལེའུ་ཞེས་བྱ་བ་འབྱུང་སྟེ། དེ་ལ་ལེའུའི་འབྲེལ་ནི། ལེའུ་བཅུ་པར་བཟའ་བའི་དམ་ཚིག་གསུངས་ཀྱང་། དེ་སྒྲུབ་པ་པོའི་གང་ཟག་དང་གང་ཟག་དེ་ལ་མི་སྨོད་པའི་དམ་ཚིག་གསལ་བར་མ་གསུངས་པས། དེའི་དེ་མ་ཐག་ཏུ་དེ་དག་གསལ་བར་སྟོན་པའི་ལེའུ་འདི་གསུངས་པར་འབྲེལ་ལོ། །ལེའུའི་མངོན་རྟོགས་ནི། རྟེན་གྱི་གང་ཟག་གི་རྟགས་མཚན་དང་ཕྱག་རྒྱ་བསྟེན་ཚུལ་སོགས་སྟོན་པས། རྒྱུའི་རྒྱུད་དང་། དཀྱིལ་འཁོར་འཁོར་ལོའི་རྫོགས་རིམ་དང་། ལམ་གྱི་ཡན་ལག་རྣམས་སུ་འབྲེལ་ལོ། །ལེའུ་འདིས་ནི། བརྟག་པ་དང་པོའི་ལེའུ་ལྔ་པ་ནས་རིགས་ལྔའི་ཕྱག་རྒྱ་མ་ལྔར་གསུངས་
པ་སོ་སོའི་རིགས་ཀྱི་མཚན་མ་བརྟག་ཅིང་། ཐབས་ཀྱི་ཁ་དོག་ཞར་བྱུང་དུ་བསྟན་པ་དང་། ལེའུ་ལྔ་པ་དང་བརྒྱད་པར་ཕྱག་རྒྱ་མ་བསྟན་པར་གསུངས་ཀྱང་ལུས་ཀྱི་བྱེད་བཅིངས་མ་བསྟན་པ་ལས། འདིར་དེ་དག་ཁ་བསྐང་ནས་སྟོན་པར་རྗེ་མར་པ་བཞེད་དོ། །འདི་ལ་གསུམ། ཞུས་པ་དང་ལན་གྱིས་མཚམས་སྦྱར་བ། ལེའུའི་གཞུང་དངོས། ལེའུའི་མཚན་བསྟན་པའོ། །དང་པོ་ནི། ཀྱེ་རྡོ་རྗེ་ལ་དམ་འཁྱུད་ཅིང་། །ཚེམས་ཀྱིས་མ་མཆུ་རབ་བཙིར་ནས། །ལུས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་རིགས་ཀྱི་གཟུགས། །དེ་ལ་བདག་མེད་མས་ཞུས་པ། །བྷ་གར་ལིངྒ་བཞག་ནས་ནི། །འཁོར་ལོའི་འདྲེན་པས་འདི་སྐད་གསུངས། །ལུས་ཅན་རང་གི་རིགས་བཤད་ཀྱིས། །ཤེས་རབ་ཕ་རོལ་ཕྱིན་མ་ཉོན། །ཞེས་གསུངས་ཏེ། ཐབས་ཤེས་ལྷན་ཅིག་ཏུ་སྐྱེས་པ་མཚོན་པའི་བརྡར་ཡུམ་གྱིས་ཡབ་ཀྱཻ་རྡོ་རྗེ་ལ་དམ་དུ་འཁྱུད་པ་དང་། ཚེམས་ཀྱིས་མ་མཆུ་རབ་ཏུ་བཙིར་ནས་རོལ་པས་མཆོད་ཅིང་ལུས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་རིགས་མཚོན་པར་བྱེད་པའི་མཚན་མ་དང་ཁ་དོག་སོགས་གཟུགས་ཀྱི་ཁྱད་པར་གྱི་རྟགས་ཇི་ལྟ་བུ་ལགས་ཞེས་བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་ལ་བདག་མེད་མས་ཞུས་
པ་ལ། ཡུམ་གྱི་བྷ་གར་ཡབ་ཀྱི་ལིངྒ་བཞག་ནས་ནི་རྡོ་རྗེ་དང་པད

【汉语翻译】
说是为了增长，应当依止蕴界之精华之义。第三，
章节的名称是：从《喜金刚》中的念诵之章，即第十章。如是说，智慧与方便二者无别的自性喜金刚中，以僵直、调伏、现行、憎恨、驱逐、勾招、降雨、诛杀八种事业为主的念诵处所，宣说了数珠的材料和食用之物。这是第十章的词义的解释。第十一章，俱生合修之义之章出现，对此，章节的关联是：第十章中虽说了食用之誓言，但未明确宣说修行者之人，以及对该人不诽谤之誓言。因此，紧接着为了明确显示这些，宣说了此章，是有关联的。章节的证悟是：由于显示了所依之人的标志和手印依止之方式等，与因的续部，坛城轮的圆满次第，以及道的支分等有关联。此章是从第一品第五章中所说的五部之五位明妃，观察各自部的特征，并顺带显示方便的颜色，以及第五章和第八章中虽说了明妃，但未显示身体的动作和束缚，马尔巴大师认为，在此补充显示这些。此有三：以提问和回答连接，章节的正文，章节的名称。第一是：紧紧拥抱喜金刚，牙齿紧紧咬住母唇，有情众生的种姓之形，无我母请问他，在母胎中安放男根后，轮的引导者这样说，请说有情自己的种姓，不要听闻般若波罗蜜多。如是说，为了象征方便智慧俱生，作为表征，佛母紧紧拥抱父喜金刚，牙齿紧紧咬住母唇，以嬉戏供养，有情众生所象征的种姓，标志和颜色等形色的差别之相如何，无我母向薄伽梵请问。

【英语翻译】
It is said that it is for the purpose of increasing, one should rely on the essence of the aggregates and realms. Third,
The name of the chapter is: From the Hevajra, the chapter on recitation, which is the tenth. Thus it is said, in the Hevajra, the nature of which is inseparable from wisdom and means, the place of recitation, which is mainly the eight activities of stiffness, subjugation, manifestation, hatred, expulsion, summoning, raining, and killing, is explained, as well as the materials for the rosary and the food to be eaten. This is an explanation of the meaning of the words of the tenth chapter. The eleventh chapter, the chapter on the meaning of co-emergent union, arises, and the connection of the chapters is: Although the vows of eating are spoken of in the tenth chapter, the person of the practitioner and the vow not to slander that person are not clearly stated. Therefore, immediately after that, in order to clearly show these, this chapter is spoken of, which is related. The realization of the chapter is: Since it shows the signs and characteristics of the person of reliance and the way to rely on the mudras, it is related to the tantra of the cause, the completion stage of the mandala wheel, and the limbs of the path. This chapter examines the characteristics of each of the five consorts of the five families mentioned in the fifth chapter of the first part, and incidentally shows the color of the means, and although the consorts are mentioned in the fifth and eighth chapters, the actions and bonds of the body are not shown. Marpa believes that these are shown here in addition. There are three in this: connecting with questions and answers, the actual text of the chapter, and the name of the chapter. The first is: Embracing Hevajra tightly, biting the mother's lips tightly with teeth, the form of the lineage of sentient beings, the Mother of Selflessness asked him, after placing the linga in the bhaga, the guide of the wheel said this, please speak of the sentient beings' own lineage, do not listen to the Prajnaparamita. Thus it is said, in order to symbolize the co-emergence of skillful means and wisdom, as a symbol, the mother tightly embraces the father Hevajra, and bites the mother's lips tightly with her teeth, offering with play, the lineage symbolized by sentient beings, what are the characteristics of the differences in form such as signs and colors, the Mother of Selflessness asked the Bhagavan.
Then, after placing the father's linga in the mother's bhaga, the vajra and the pad

============================================================

==================== 第 12 段 ====================
【原始藏文】
ྨ་སྦྱོར་ཞིང་བདེ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོའི་འདྲེན་པ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་འདི་སྐད་ཅེས་གསུངས་ཏེ། ལུས་ཅན་སྐྱེས་པ་དང་བུད་མེད་རྣམས་རང་རང་གི་རིགས་རྟགས་རྣམས་བཤད་ཀྱིས། ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་མའི་བདག་ཉིད་བདག་མེད་མ་ལ་ཉོན་ཅིག་ཅེས་བཀའ་སྩལ་པའོ། །གཉིས་པ་ལ་གཉིས། རིགས་ཀྱི་རྟགས་དང་། ལྷན་སྐྱེས་སྐྱེད་པའི་ཐབས་སོ། །དང་པོ་ལ་གསུམ། ཕྱག་མཚན་གྱི་རྟགས། ཁ་དོག་གི་རྟགས། རིགས་ངེས་པའོ། །དང་པོ་ནི། བུད་མེད་དམ་ནི་སྐྱེས་པ་ཡི། །གང་གི་སྲིན་ལག་རྩ་བ་ལ། །རྡོ་རྗེ་རྩེ་དགུ་པར་གྱུར་པ། །མི་བསྐྱོད་པ་ཡི་རིགས་མཆོག་ཉིད། །རྣམ་སྣང་མཛད་ཀྱི་འཁོར་ལོར་འགྱུར། །དཔག་མེད་མགོན་གྱི་འདམ་སྐྱེས་ཉིད། །རིན་ཆེན་འབྱུང་གི་རིན་ཆེན་ཉིད། །ལས་ཀྱི་རིགས་ཀྱི་རལ་གྲི་ཉིད། །ཅེས་གསུངས་ཏེ། བུད་མེད་དམ་ནི་ཡང་ན་སྐྱེས་པའི་འགྲོ་བ་གང་གི་སྲིན་ལག་ཅེས་ཐུན་མོང་དུ་སྤྱིར་བསྟན་ཡང་། སློབ་དཔོན་ཌྷཾ་ག་ད་ཤས། བུད་མེད་ཀྱི་ལག་པ་གཡོན་དང་སྐྱེས་པའི་གཡས་ཀྱི་སྲིན་ལག་གི་རྩ་བ་ལ། རྡོ་རྗེ་རྩེ་དགུ་
པའི་མཚན་མ་སྣང་བར་གྱུར་པ། ཞེས་འཆད་པ་ལྟར། དེ་ནི་མི་བསྐྱོད་པ་ཡི་རིགས་ཏེ་རིགས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མཆོག་ཏུ་གྱུར་པ་ཉིད་དོ། །དེས་མཚོན་ཏེ་སྲིན་ལག་གི་རྩ་བར་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་རིགས་ཡིན་ན་རི་མོ་འཁོར་ལོའི་དབྱིབས་སུ་ཡོད་པར་འགྱུར་ཞིང་། འོད་ཀྱི་སྣང་བ་དཔག་ཏུ་མེད་པའི་མགོན་པོ་གང་གི་རིགས་ཀྱི་འདམ་སྐྱེས་ཏེ་པདྨའི་རྣམ་པ་ཉིད་ཡོད་པ་དང་། རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་གྱི་རིགས་ལ་རིན་ཆེན་རི་མོ་ཉིད་ཡོད་པ་དང་། ལས་ཀྱི་རིགས་དོན་གྲུབ་ཀྱི་མཚན་མར་རལ་གྲིའི་གཟུགས་ཉིད་ཀྱི་རི་མོས་མཚན་པའོ། །གཉིས་པ་ནི། རྣལ་འབྱོར་པ་གང་ནག་པོ་ཉིད། །དེ་ཡི་ལྷ་ནི་མི་བསྐྱོད་པ། །རྣལ་འབྱོར་པ་གང་དཀར་པོ་ཆེ། །དེ་ཡི་ལྷ་ནི་རྣམ་སྣང་མཛད། །རྣལ་འབྱོར་པ་གང་སྔོ་བསངས་ཆེ། །དེ་ཡི་ལྷ་ནི་དོན་ཡོད་ཉིད། །རྣལ་འབྱོར་པ་གང་སེར་པོ་ཆེ། །རིན་ཆེན་བདག་པོ་རིགས་ཀྱི་ལྷ། །རྣལ་འབྱོར་པ་གང་དཀར་དམར་ཉིད། །འོད་དཔག་མེད་པ་རིགས་ཀྱི་ལྷ། །རྣལ་འབྱོར་པ་གང་དཀར་དང་སེར། །དེ་ནི་སེམས་དཔའི་རིགས་སུ་འགྱུར། །ཅེས་གསུངས་ཏེ། དེ་འདྲ་བའི་རྟགས་མི་གསལ་ཡང་། རྣལ་འབྱོར་པ་
དང་དེས་མཚོན་པའི་རྣལ་འབྱོར་མ་གང་དག་ལུས་ཀྱི་མདོག་ནག་པོ་ཉིད་དུ་ཤས་ཆེ་བར་སྣང་བ་དེའི་ལྷ་ནི་མི་བསྐྱོད་པའི་རིགས་སུ་འགྱུར་ཏེ། ཁ་དོག་གི་མཚོན་བྱེད་ཡོད་པས་སོ། །དེ་བཞིན་དུ། རྣལ་འ

【汉语翻译】
如是世尊于调伏及安乐坛城之轮引导中如是说：有情男女当各自宣说自身之种姓标志。谛听般若波罗蜜多之自性无我母之教诲。二者为：种姓之标志与俱生生起之方便。初者有三：手印之标志、颜色之标志、种姓之决定。初者为：女子或男子，何者之小指根部，有九股金刚杵之形，是不动佛之殊胜种姓。转为毗卢遮那之轮，无量光之莲花，宝生佛之珍宝，羯磨部之宝剑。如是说，女子或男子，或者任何众生之小指，虽共同宣说，然导师达摩迦达萨云：女子之左手与男子之右手小指根部，显现九股金刚杵之相。如是宣说，是不动佛之种姓，乃一切种姓中最殊胜者。以此为例，若小指根部为毗卢遮那佛之种姓，则有轮之形状，无量光怙主之种姓为莲花之形状，宝生佛之种姓有珍宝之纹路，羯磨部之种姓，其标志为宝剑之形状。二者为：瑜伽士若为黑色，彼之本尊为不动佛。瑜伽士若为大白色，彼之本尊为毗卢遮那佛。瑜伽士若为青蓝色，彼之本尊为不空成就佛。瑜伽士若为大黄色，宝生佛为种姓之本尊。瑜伽士若为白红色，无量光佛为种姓之本尊。瑜伽士若为白色和黄色，彼则转为菩萨之种姓。如是说，虽此等标志不明显，然瑜伽士，以及彼所代表之瑜伽母，若身体之颜色显现为黑色者，彼之本尊则转为不动佛之种姓，以有颜色之象征故。如是，瑜伽

【英语翻译】
Thus spoke the Bhagavan in the guidance of the wheel of the mandala of taming and bliss: Sentient men and women should each declare their own caste marks. Listen to the teachings of the selflessness mother, the essence of the Perfection of Wisdom. There are two: the marks of lineage and the means of arising simultaneously. The first has three: the mark of the handprint, the mark of color, and the determination of lineage. The first is: Whether woman or man, whichever little finger root has the shape of a nine-pronged vajra, is the supreme lineage of Akshobhya. It turns into the wheel of Vairochana, the lotus of Amitabha, the jewel of Ratnasambhava, and the sword of the Karma family. Thus it is said, although the little finger of a woman or a man, or any being, is generally spoken of in common, the teacher Dharmakadāsa said: The root of the little finger of a woman's left hand and a man's right hand shows the sign of a nine-pronged vajra. As it is said, it is the lineage of Akshobhya, which is the most supreme of all lineages. By this example, if the root of the little finger is of the Vairochana lineage, it will have the shape of a wheel, the lineage of the Amitabha is the shape of a lotus, the lineage of Ratnasambhava has the lines of jewels, and the lineage of Karma, its mark is marked by the shape of a sword. The second is: If the yogi is black, his deity is Akshobhya. If the yogi is great white, his deity is Vairochana. If the yogi is blue-green, his deity is Amoghasiddhi. If the yogi is great yellow, Ratnasambhava is the deity of the lineage. If the yogi is white-red, Amitabha is the deity of the lineage. If the yogi is white and yellow, he turns into the lineage of Bodhisattvas. Thus it is said, although these signs are not clear, the yogi, and the yogini represented by him, if the color of the body appears to be black, his deity turns into the lineage of Akshobhya, because there is a symbol of color. Likewise, the yogi

============================================================

==================== 第 13 段 ====================
【原始藏文】
བྱོར་པ་གང་ཞིག་མདོག་དཀར་པོ་ཤས་ཆེ་བ་སྟེ་དེའི་མདངས་དང་ལྡན་པའི་ལྷ་ནི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དུ་ངེས་ཤིང་། དེ་ལྟར་སྦྱར་ནས། རྣལ་འབྱོར་པ་གང་དག་མདོག་སྔོ་བསངས་ཀྱི་མདངས་ཤས་ཆེ་བ་དེའི་ལྷ་ནི་དོན་ཡོད་གྲུབ་པ་ཉིད་དེ། ཤྱ་མ་སྔོ་ལྗང་གི་ཁ་དོག་སྐད་དོད་མཚུངས་ཤིང་ཕྱོགས་མཐུན་པས་སོ། །རྣལ་འབྱོར་པ་གང་ཞིག་མདོག་སེར་པོའི་མདངས་ཤས་ཆེ་བ་ནི། རིན་ཆེན་གྱི་རིགས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བདག་པོ་རིན་འབྱུང་གི་རིགས་ཀྱི་ལྷར་འགྱུར་བ་ཡིན་ནོ། །རྣལ་འབྱོར་པ་གང་དག་ཁ་དོག་དཀར་ལ་དམར་བའི་མདངས་ཅན་ཉིད་ཀྱི་འོད་དཔག་མེད་པ་རིགས་ཀྱི་ལྷར་འགྱུར་བ་དང་། རྣལ་འབྱོར་པ་གང་དག་དཀར་པོ་ལ་ཅུང་ཟད་སེར་བའི་མདངས་ཅན་རྣམ་པར་སྣང་བ་དེ་ནི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་རིགས་སུ་འགྱུར་ཏེ། ཁ་དོག་དེ་དག་ལས་རིགས་དྲུག་འབྱུང་བའི་ཕྱིར་རོ། །གསུམ་པ་ནི། སྐྱེ་བོ་རྣལ་འབྱོར་མཐར་ཕྱིན་པས། །ང་རྒྱལ་མི་བཅག་
ཐོ་མི་བཙམ། །ཀུན་རྫོབས་གཟུགས་སུ་གནས་ནས་ནི། །དེ་རྣམས་བདེ་གཤེགས་རིགས་སུ་འགྱུར། །བུད་མེད་རྣམས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་འདི། །ཇི་ལྟར་སྐྱེས་པ་དེ་བཞིན་ནོ། །ཀུན་རྫོབ་ཐ་སྙད་ཚུལ་ལས་ནི། །དེ་ཡི་རིགས་སུའང་དེ་འགྱུར་རོ། །ཞེས་གསུངས་ཏེ། སྐྱེ་བོ་ལམ་གྱི་རྣལ་འབྱོར་མཐར་ཕྱིན་པས་ཀྱང་རང་ཉིད་རང་རིགས་ཀྱི་ལྷ་དེའི་ང་རྒྱལ་མི་གཅིག་པར་བརྟན་པར་གནས་པ་དང་། མཚན་མ་དང་ཁ་དོག་དེ་ལྟ་བུ་མེད་པའི་སྐྱེ་བོ་རྣལ་འབྱོར་དང་མི་ལྡན་པ་གཞན་ལའང་ཐོ་མི་བཙམ་ཞིང་བརྙས་པར་མི་བྱ་སྟེ། དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། ཀུན་རྫོབ་ཏུ་རིགས་དེ་དང་དེའི་གཟུགས་སུ་གནས་ཕྱིན་ཆད་ནས་ནི། དེ་དག་རྣམ་ཀྱང་བདེ་བར་གཤེགས་པ་སོ་སོའི་རིགས་སུ་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་རོ། །ཁ་དོག་གི་རྟགས་དེ་ཕོ་མོ་ཐུན་མོང་བར་ཤེས་དགོས་པས་བུད་མེད་རྣམས་ཀྱི་རིགས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་འདི་ཡང་གོང་དུ་ཇི་ལྟར་སྐྱེས་པ་ལ་གསུངས་པ་དེ་བཞིན་ནོ་སྟེ། དེ་ལྟར་དུ་ཤེས་པར་བྱ་ཞིང་། ཀུན་རྫོབ་ཏུ་འཇིག་རྟེན་ན་གྲགས་པའི་ཐ་སྙད་ཀྱི་ཚུལ་དེ་ལྟ་བུ་ལས་ནི་རིགས་བདག་སངས་རྒྱས་དེའི་རིགས་སུའང་བུད་མེད་དེ་དག་འགྱུར་རོ་སྟེ། དེའི་རིགས་
ཞེས་བརྗོད་པར་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །འདི་རྣམས་ཀྱི་ངེས་དོན་ནི། ནང་གི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཁམས་ལ་སོགས་པ་དྲུག་དང་མཉམ་པར་སྦྱོར་བའོ། གཉིས་པ་ལྷན་སྐྱེས་སྐྱེད་པའི་ཐབས་ལ་གསུམ། མཆོད་པས་མཚམས་སྦྱར་བ། གང་དུ་ཇི་ལྟར་མཆོད་པའི་བྱེད་བཅིངས། བྱང་སེམས་སྒྲུབ་པའི་བཟའ་བཏུང་བསྟེན་ཚུལ་ལོ། །དང་པོ་ནི། བྷ་གར་ལིངྒས་ཙུ

【汉语翻译】
瑜伽士如果白色占主导，具有那种光彩的神就是毗卢遮那佛。像这样结合。瑜伽士如果青蓝色光彩占主导，那他的神就是不空成就佛。Śyāma（梵文天城体：श्याम，梵文罗马拟音：śyāma，汉语字面意思： শ্যাম色）是青绿色，梵语和藏语的词义相同且方向一致。瑜伽士如果黄色光彩占主导，那就是拥有一切珍宝之王宝生佛族的本尊。瑜伽士如果具有白色带红色的光彩，那就是无量光佛族的本尊。瑜伽士如果具有白色略带黄色的光彩，那就是金刚萨埵族的本尊。因为从那些颜色中会产生六种族。第三是：
修行圆满之人，
莫断我慢心，
亦莫轻视人。
安住世俗相，
彼等成佛族。
女人之特征，
如男一般生。
依于世俗名，
彼亦成彼族。
如是说。修行道之瑜伽士即使修行圆满，也要安住于自己本族的本尊的我慢心而不动摇。对于没有相和颜色，没有瑜伽的其他众生，也不轻视和侮辱。为什么呢？因为一旦安住于世俗的那个种姓的形象之后，那些也都会变成各自的善逝种姓。颜色的标志，男女是共通的，所以女人的种姓特征也如上面所说的男人一样。应当这样理解。从世俗中流传的名称方式来看，那些女人也会变成种姓之主佛的种姓，应当称作“他的种姓”。这些的意义是，与内在的智慧界等六者平等结合。第二、生起俱生之法有三：以供养连接，何处如何供养之仪轨，菩提心修持的饮食摄取之法。第一是：bhagaraliṅgasatsu（梵文）。

【英语翻译】
A yogi whose white color is dominant, the deity with that radiance is definitely Vairochana. Combine it like that. A yogi whose bluish-green radiance is dominant, that deity is Amoghasiddhi. Śyāma is bluish-green, the meaning of the word is the same and in the same direction in Sanskrit and Tibetan. A yogi whose yellow radiance is dominant, that is the lord of all jewels, the deity of the Ratnasambhava family. A yogi who has a white and reddish radiance becomes the deity of the Amitabha family. A yogi who has a white and slightly yellowish radiance becomes the Vajrasattva family. Because from those colors, six families arise. The third is:
People who have perfected yoga,
Do not break pride,
Do not cut off insults.
Having remained in the conventional form,
Those become the Sugata family.
The characteristics of women,
Are the same as those of men.
From the conventional way of speaking,
They also become that family.
It is said. Even if a person has perfected the yoga of the path, they should remain steadfast in the pride of their own family's deity without wavering. And do not despise or insult others who do not have such signs and colors, and who do not have yoga. Why is that? Because once they have remained in the form of that particular family in the conventional sense, those will also become the Sugata families of each. The sign of color is common to both men and women, so the characteristics of women's families are also the same as those spoken of for men above. It should be understood in that way. From the way of speaking that is prevalent in the world in the conventional sense, those women will also become the family of the family lord Buddha, and should be called "his family." The meaning of these is to equally combine with the six, such as the inner realm of wisdom. Secondly, there are three methods for generating co-emergent phenomena: connecting with offerings, the ritual of where and how to make offerings, and the method of taking food and drink for Bodhicitta practice. The first is: bhagaraliṅgasatsu (Sanskrit).

============================================================

==================== 第 14 段 ====================
【原始藏文】
མ་མཛད་ནས། །དེ་ལ་རྡོ་རྗེ་ཆེ་མཉེས་ནས། །བདག་མེད་མ་ཡི་གོ་མཛད་པ། །ལྷ་མོ་རབ་ཏུ་མཆོད་པ་ཉོན། །ཅེས་གསུངས་ཏེ། ཤེས་རབ་ཀྱི་བྷ་གར་ཐབས་ཀྱི་ལིངྒ་སྦྱོར་བས་ཡབ་ཡུམ་ཙུམྦྷ་ན་མཛད་ནས་ཐབས་ཤེས་གཉིས་སུ་མེད་པའི་སྦྱོར་བ་དེ་ལ་རྡོ་རྗེ་ཆེན་པོ་སྟོང་པའི་དགའ་བས་མཉེས་པར་གྱུར་ནས། བདག་མེད་མ་ལ་སོགས་པ་ཡིས་ཡེ་ཤེས་སྐྱེད་ཐབས་ཀྱི་དོན་གོ་བར་མཛད་པའི་ཕྱིར་ལྷ་མོ་སྟེ་ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་ལ་རབ་ཏུ་མཆོད་པའི་ཐབས་བཀའ་སྩལ་པ་ཉོན་ཅིག་པའོ། །འདིའང་དབང་དང་ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་བསྟེན་པའི་སྐབས་སུ་ཐ་མལ་གྱི་ཚུལ་སྤངས་ཏེ་རྟོགས་པའི་ཡེ་ཤེས་བསྐྱེད་པར་མཚོན་པའོ། །གཉིས་པ་ནི། ཚལ་དང་སྐྱེ་བོ་མེད་གནས་དང་། །བདག་གི་ཁྱིམ་གྱི་ནང་དུ་ཡང་། །གཅེར་བུའི་ཕྱག་
རྒྱ་ཆེར་བྱས་ནས། །རྣལ་འབྱོར་རིག་པས་རྟག་ཏུ་མཆོད། །ཙུམྦ་འཁྱུད་པ་བྱས་ནས་ནི། །དེ་བཞིན་བྷ་གར་རེག་པ་ཉིད། །སྐྱེས་པའི་སྣ་ནི་གཞིབ་པ་ཉིད། །མ་མཆུའི་སྦྲང་རྩི་བཏུང་བ་ཉིད། །རྟག་ཏུ་མྱོས་པའི་མཚན་མ་ལས། །བོ་ལ་ལྡན་པས་ལག་པས་བྱ། །ཁྱོགས་དང་བླ་ཞེས་བྱ་བ་དང་། །དེ་བཞིན་ཤིན་ཏུ་བཀལ་བ་ཉིད། །ཡང་ཡང་རྡོ་རྗེས་འདོད་པ་བྱ། །སྟེང་དང་འོག་ཏུ་བལྟ་བ་ཉིད། །དངོས་གྲུབ་རྒྱས་པ་འཐོབ་པ་སྟེ། །སངས་རྒྱས་ཀུན་དང་མཉམ་པར་འགྱུར། །ཅེས་གསུངས་ཏེ། ནགས་ཚལ་ཆེན་པོ་དང་། མ་དད་པའི་སྐྱེ་བོ་མེད་པའི་གནས་དབེན་པ་རི་ཁྲོད་ལ་སོགས་པ་རྣམས་དང་། བདག་གིས་དབང་བའི་ཁྱིམ་གྱི་ནང་ཉིད་དུ་ཡང་ངམ། ལྷན་སྐྱེས་འགྲུབ་པའི་གནས་ལ་སོགས་པར་ལས་རྒྱ་བསྟེན་པར་བྱ་སྟེ། རྣམ་པར་རྟོག་པ་དང་བྲལ་བའི་ཐབས་ཤེས་གཉིས་ལུས་གཅེར་བུ་ལྷ་སྐུ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོར་སྒོམ་ཞིང་མཁའ་གསང་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ནས་བདེ་བ་ཆེན་པོར་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་བློ་ལ་བྱས་ནས་རྣལ་འབྱོར་པ་དབང་གི་ཡེ་ཤེས་རིག་པས་ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་རྟག་ཏུ་མཆོད་པར་བྱའོ། །ཇི་ལྟར་ཞེ་ན། ཡབ་ཡུམ་ཕན་ཚུན་ཙུམྦྷ་
ན་དང་འཁྱུད་པ་སོགས་འདོད་པའི་སྒྱུ་རྩལ་བྱས་ནས་ནི། དེ་བཞིན་བོ་ལས་བྷ་གར་རེག་པ་ཙམ་ཉིད་དང་། སྐྱེས་པའི་སྣ་སྟེ་ཡབ་ཀྱི་བོ་ལ་ནི་ཡུམ་གྱི་བྷ་གས་གཞིབ་པ་ཉིད་དང་། ཕན་ཚུན་སྟེང་འོག་གི་མ་མཆུའི་རོ་སྦྲང་རྩི་ལྟ་བུ་གཞིབ་ཅིང་བཏུང་བ་ཉིད་དང་། བདེ་བས་རྟག་ཏུ་མྱོས་པར་གྱུར་པའི་མཚན་མ་རྙེད་པ་ལས། བོ་ལ་ལྡན་པས་ཏེ་ཡབ་ཀྱི་ལག་པས་བྱང་སེམས་འཆིང་བའི་ལས་བསྒྲུབ་པར་བྱའོ། །ཞེས་པ་ནི་རྣམ་པ་གསལ་བའི་འཆད་ཚུལ་ཕྱོགས་གཅིག་གོ། །ཡང་རང་བྱུང་ཡབ་སྲས་དགོངས

【汉语翻译】
未作之后。于彼金刚大喜悦，无我母之悟作也。天女极供养谛听。如是说，以智慧之巴噶与方便之林伽结合，父母行拥抱，于方便智慧二无别之结合，彼金刚大空性之喜悦而欢喜之后，以无我母等悟入生起智慧方便之义故，天女即事业手印，极供养之方便，请谛听。此亦于灌顶与事业手印依止之时，舍弃庸常之行，表征生起证悟之智慧也。第二者，林苑与无生众生处，我之宅内亦，裸身之手印大作已，瑜伽智者恒时供。拥抱行已，如是巴噶触及也。男根乃摩擦也，母唇之蜂蜜饮用也。恒时沉醉之相中，具力者以手作。抱持与上师之名，如是甚深安置也。再再金刚欲乐行，上与下视也。成就广大得，与诸佛等同也。如是说，大森林与，不信之众生所无之寂静处，山林等，我所拥有之宅内亦或，俱生证悟之所等，当依止事业手印。离分别之方便智慧二者，裸身观想本尊身大手印，加持虚空密处，于大乐中入定，于意念中作已，瑜伽士以灌顶之智慧，恒时供养事业手印也。如何耶？父母互相拥抱等行欲之幻术已，如是力者巴噶触及仅此而已。男根即父亲之力者，乃母亲之巴噶摩擦也。互相上下之母唇味如蜂蜜般摩擦饮用也。以乐恒时沉醉之相中，得力者，即父亲之手束缚菩提心之事业当成办也。如是乃显明之解说方式之一也。又自生父子意

【英语翻译】
After not doing. To that, Vajra is greatly pleased, and the realization of the selflessness mother is made. Listen to the supreme offering to the goddess. Thus it is said, by combining the bhaga of wisdom with the linga of method, the father and mother embrace, and in that union of method and wisdom inseparable, the great Vajra is pleased with the joy of emptiness. For the sake of understanding the meaning of the method of generating wisdom through the selflessness mother and others, listen to the method of supreme offering to the goddess, that is, the karma mudra. This also, at the time of relying on empowerment and karma mudra, abandoning the ordinary behavior, symbolizes the generation of realized wisdom. The second is: In the grove and the place without beings, and also in my house, having made the naked mudra greatly, the yogi always worships with knowledge. Having embraced, likewise, touching the bhaga. The male organ is rubbed, the honey of the mother's lips is drunk. From the sign of always being intoxicated, the one with power does it with his hand. Holding and calling the lama, likewise, placing it very deeply. Again and again, the vajra performs desire. Looking above and below. Accomplishment is greatly obtained, becoming equal to all Buddhas. Thus it is said, the great forest and the solitary place without unbelieving beings, such as the mountain retreat, and also in my own house, or in the place of spontaneous accomplishment, one should rely on the karma mudra. The two, method and wisdom, free from conceptualization, meditating on the naked body as the deity's body, the great mudra, blessing the secret space, and entering into great bliss, having done it in mind, the yogi always worships the karma mudra with the wisdom of empowerment. How is it? The father and mother perform the illusion of desire, such as embracing each other, and likewise, the toucher of the bhaga with power is just that. The male organ, that is, the father's power, is the mother's bhaga being rubbed. The taste of the mother's lips above and below is rubbed and drunk like honey. In the sign of always being intoxicated with bliss, the one with power, that is, the father's hand, should accomplish the work of binding bodhicitta. This is one way of explaining clearly. Also, the intention of the self-born father and son

============================================================

==================== 第 15 段 ====================
【原始藏文】
་པ་ལྟར་ན། ཁ་སྦྱོར་ཙུམྦ་ན་དང་ཡན་ལག་གིས་འཁྱུད་པར་བྱས་ནས་ནི། དེ་བཞིན་དུ་བྷ་གར་བོ་ལས་རེག་པ་ཉིད་ནི་དགའ་བའི་དོན་ཏོ། །དགའ་བ་དེའི་སྟོབས་ཀྱིས་བྱུང་བའི་སྐྱེས་པ་སྟེ་ཡབ་ཀྱི་རྩའི་སྣ་ནི་གཞིབ་པ་ཉིད་དང་མ་མཆུའི་རེག་པ་སྦྲང་རྩི་དང་མཚུངས་པར་བྱས་ནས་བཏུང་བ་ཉིད་ནི་མཆོག་དགའོ། །དེའི་དུས་རྟག་ཏུ་འདོད་པས་མྱོས་པའི་མཚན་ནི་ལས་ཞེས་པའི་སྒྲས་བསྟན་པ་ནི་བདེ་སྟོང་ཟུང་དུ་ཚུད་པ་སྟེ། དེ་ནི་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་དགའ་བའོ། །བོ་ལ་ལྡན་པས་ཞེས་པ་ནི། བདེ་བ་དང་ལྡན་པ་སྟེ་བཞི་པའི་སྐད་ཅིག་མའོ། །ལག་པས་བྱ་
ཞེས་པ་ཡང་ཕྱག་རྒྱ་མྱོས་པའི་མཚན་མ་བྱུང་བ་ན་ཡབ་ཀྱི་ལག་པས་དེའི་རྩ་སྣ་བསྲིང་བར་བྱ་ཞེས་པའོ། །དེའི་ཕྱག་རྒྱ་རི་དྭགས་ཅན་དང་དུང་ཅན་དང་གླང་པོ་ཅན་དང་སྣ་ཚོགས་ཅན་དང་པདྨ་ཅན་ཏེ་རིགས་ལྔ་ཡོད་པ་ལས་སྦྱོར་ཐབས་ཀྱང་རིགས་སོ་སོར་གསུངས་ཏེ། ཁྱོགས་ལྟ་བུ་ཞེས་བྱ་བ་དང་། བརླ་ཞེས་བྱ་བ་དང་། དེ་བཞིན་དུ་བཀལ་བ་དང་ཤིན་ཏུ་བཀལ་བ་ཉིད་དང་། དེ་ལ་སོགས་པའི་སྒོ་ནས་ཡང་དང་ཡང་དུ་འཕོ་བ་མེད་པའི་རྡོ་རྗེས་པདྨ་ལ་འདོད་ཆགས་ཀྱི་སྤྱོད་པ་བྱ་ཞིང་། གཞན་ཡང་ཐབས་ཤེས་སྟེང་དང་འོག་ཏུ་ལྟ་བ་ཉིད་ལས་བྱུང་བའི་སྦྱོར་ཐབས་སམ་སྟེང་ཕྱག་རྒྱའི་གདོང་དང་འོག་ཏུ་བྷ་ག་ལ་ལྟ་བ་ཉིད་ཀྱིས་བདེ་བའི་ཉམས་མྱོང་སྐྱེད་པ་འདི་རྣམས་བྱས་ཏེ་བསྟེན་པས་དགའ་བ་བཞི་དང་ཁྱད་པར་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་དངོས་གྲུབ་ཀྱང་ཐོབ་པར་འགྱུར་བས་དངོས་གྲུབ་རྒྱས་པ་སྟེ། སངས་རྒྱས་ཀུན་དང་མཉམ་པར་འགྱུར་བའི་དངོས་གྲུབ་མཐར་ཕྱིན་པ་ཐོབ་པ་ནི། འཛག་པ་མེད་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་གཙུག་ཏོར་གྱི་མཐར་སོན་པ་ལས་སངས་རྒྱས་སུ་འགྱུར་རོ། །རིམ་པ་འདི་ནི་འགྲེལ་ཆེན་ལས་གསུངས་ཏེ།
ཇི་སྐད་དུ། ཕོ་མཚན་སྟེང་དུ་གནས་པ་དང་། །མདུན་དུ་རྒྱབ་ནས་མི་མོ་ཡིས། །རིམ་པས་རྐེད་པས་འདེགས་པར་བྱ། །མི་མོའི་ཁྱོགས་སུ་རབ་ཏུ་གྲགས། །མི་མོའི་པུས་མོའི་མཐིལ་བླང་ནས། །གཡས་དང་གཡོན་གྱི་དཔུང་པ་ཡིས། །སྦྱར་ཏེ་སྟེང་གི་ཀ་ར་ཎ། །གཉིས་ཀ་སྟེང་དུ་ཕྱོགས་པར་གནས། །ངང་པའི་གཤོག་པ་མཚུངས་རྣམ་པ། །གན་རྐྱལ་པ་རུ་རབ་ཏུ་གྲགས། །རྐང་པ་རབ་ཏུ་བརྐྱང་གྱུར་པ། །གཉིས་ཀྱིས་རབ་ཏུ་བརྐྱང་བའོ། །ཞེས་སོ། །འདིའི་ངེས་པའི་དོན་ཀྱང་། ཚལ་དང་སྐྱེ་བོ་མེད་གནས། ཁྱིམ་གཞན་དུ་ཞེས་བཞིར་ཕྱེས་པ་ལུས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བདེ་ཆེན་ལོངས་སྤྱོད་ཆོས་སྤྲུལ་པ་བཞི་དང་སྦྱར་བ་ཁ་སྦྱོར་དྲི་མེད

【汉语翻译】
按照（经典）所说，通过交合、亲吻和肢体拥抱，同样地，从女性生殖器（藏文：བྷ་ག་，梵文天城体：bhaga，梵文罗马拟音：bhaga，汉语字面意思：女性生殖器）获得的触感本身就是快乐的意义。由那快乐的力量所产生的男性，即父亲的精液末端被吸吮，并且母亲嘴唇的触感被视为等同于蜂蜜般饮用，这便是最胜乐。在那时，总是被欲望所陶醉的状态，被称为“业”这个词所表示的，是乐空双运，那就是俱生喜。所谓“具有女性生殖器（藏文：བྷ་ག་，梵文天城体：bhaga，梵文罗马拟音：bhaga，汉语字面意思：女性生殖器）”，意思是具有快乐，即第四刹那。所谓“用手做”，也是指当手印陶醉的征象出现时，父亲的手应该伸展那个精液末端。那手印有鹿、海螺、象、杂色和莲花五种类型，并且也分别讲述了每种类型的交合方法。所谓像“摇篮”一样，所谓“大腿”，以及同样地抬起和非常抬起，通过这些方式，永不移动的金刚应该对莲花进行欲望的行为。此外，通过智慧方便向上和向下观察所产生的交合方法，或者仅仅通过向上看手印的脸和向下看女性生殖器（藏文：བྷ་ག་，梵文天城体：bhaga，梵文罗马拟音：bhaga，汉语字面意思：女性生殖器）本身来产生快乐的体验，通过做这些并加以实践，就能获得四喜，特别是大手印的成就，因此成就增长，即获得与所有佛陀相同的成就，获得究竟的成就，即从无漏的菩提心金刚顶端圆满而成为佛陀。这个次第是从大疏中讲述的。

正如所说：男性生殖器位于上方，前后都有女性，逐渐用腰部抬起，这被称为女性的摇篮。拿起女性膝盖的底部，用左右的臂膀，结合在一起，成为上方的姿势。两者都朝向上方。像天鹅的翅膀一样的姿势，被称为仰卧。双腿完全伸展，两者都完全伸展。如是说。这其中的确定意义是，分为花园、无人的地方、其他房屋这四种，与身体的轮、大乐、受用、法、化身四身相结合，是无垢的结合。

【英语翻译】
According to what is said, through union, kissing, and embracing with limbs, similarly, the very touch from the bhaga (Tibetan: བྷ་ག་, Sanskrit Devanagari: bhaga, Sanskrit Romanization: bhaga, Chinese literal meaning: female genitalia) itself is the meaning of joy. The male produced by the power of that joy, that is, the tip of the father's essence is sucked, and the touch of the mother's lips is regarded as equal to drinking honey, that is the supreme joy. At that time, the state of always being intoxicated by desire, indicated by the word "karma," is the union of bliss and emptiness, which is coemergent joy. The phrase "endowed with bhaga (Tibetan: བྷ་ག་, Sanskrit Devanagari: bhaga, Sanskrit Romanization: bhaga, Chinese literal meaning: female genitalia)" means endowed with bliss, that is, the fourth moment. "Doing with the hand" also means that when the sign of the hand seal's intoxication appears, the father's hand should extend that essence tip. That hand seal has five types: deer, conch, elephant, variegated, and lotus, and the methods of union are also taught separately for each type. Like what is called a "cradle," what is called "thigh," and similarly lifting and very lifting, through these means, the vajra that never moves should perform the act of desire on the lotus. Furthermore, the method of union arising from looking up and down with skillful means, or merely by looking up at the face of the hand seal and looking down at the bhaga (Tibetan: བྷ་ག་, Sanskrit Devanagari: bhaga, Sanskrit Romanization: bhaga, Chinese literal meaning: female genitalia) itself, generating the experience of bliss, by doing these and practicing them, one will obtain the four joys, and especially the accomplishment of the Great Seal, therefore the accomplishment increases, that is, obtaining the same accomplishment as all Buddhas, obtaining the ultimate accomplishment, that is, becoming a Buddha from the perfection of the vajra pinnacle of the undefiled bodhicitta. This sequence is taught from the Great Commentary.

As it is said: The male organ is above, and the female is in front and behind. Gradually lift with the waist. This is well known as the female's cradle. Taking the bottom of the female's knees, with the left and right arms, joining together, it becomes the upper posture. Both are facing upwards. The posture resembling a swan's wings is well known as lying on the back. The legs are fully extended, both are fully extended. Thus it is said. The definite meaning of this is also divided into four: garden, uninhabited place, other house, which are combined with the four wheels of the body, great bliss, enjoyment, dharma, and nirmanakaya, is the immaculate union.

============================================================

==================== 第 16 段 ====================
【原始藏文】
་ལས་བཤད་ཅིང་། དཔལ་ནཱ་རོ་པས། སངས་རྒྱས་མཉམ་སྦྱོར་ལས། བཅོམ་ལྡན་ཐར་པ་ཞེས་བྱ་བ། །དེ་ནི་ཇི་ལྟར་ཅི་ཞིག་ལགས། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ནི་ཆགས་པ་ཆེ། །དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་ཆགས་བྱེད་ཕྱིར། །དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་འགྱུར་མེད་བདེ། །བདེ་བ་ཆེན་པོ་ཞེས་པར་བཤད། །ཅེས་ཆགས་པ་ཆེན་པོ་མི་འགྱུར་བའི་བདེ་བ་ཟག་མེད་དུ་གྱུར་པའི་ཆེན་པོ་ལ་ངོས་བཟུང་ཞིང་། དེ་ལ་དགའ་བ་བཞིར་དབྱེ་
བའི་ལྷན་སྐྱེས་དོན་དམ་པའི་དེ་ཁོ་ན་མངོན་དུ་གྱུར་པ་ངེས་དོན་ལ། དེ་སྐྱེད་པའི་ཐབས་བྱེད་བཅིངས་ཏེ། ཐབས་དང་ཐབས་ལས་བྱུང་བའི་འབྲེལ་བ་ལེགས་པར་བཤད་དོ། །གསུམ་པ་ནི། དེ་ལ་ག་བུར་བཏུང་བར་བྱ། །དེ་ལ་ག་བུར་རྒྱུ་ཡི་ཕྱིར། །ཤ་ནི་བཟའ་བ་ཉིད་དུ་བྱ། །ཁྱད་པར་དུ་ཡང་ཆང་ཉིད་དོ། །ཞེས་གསུངས་ཏེ། གནས་སྐབས་དེ་ལ་ཅི་སྟེ་བྱང་སེམས་འཆིང་མ་ནུས་པས་ག་བུར་པདྨར་ལྟུང་ན་ལྕེས་བླངས་ནས་བཏུང་བར་བྱ་ཞིང་། དེ་ལ་བྱང་སེམས་ཀྱི་རྟེན་ག་བུར་ལྷག་པར་འཕེལ་བའི་རྒྱུའི་ཕྱིར། ཁ་ན་མ་ཐོ་བའི་ཉེས་པ་དང་བྲལ་བའི་ཤ་ནི་བཟའ་བ་ཉིད་དུ་བྱ་ལ། ཁྱད་པར་དུ་ཡང་སྦྱང་རྟོགས་སྤར་བར་བྱས་པའི་ཆང་གི་བཏུང་བ་ཉིད་རྣལ་འབྱོར་དང་ལྡན་པས་ལོངས་སྤྱད་དོ། །འདིའི་ངེས་དོན་ཀྱང་། ཤེས་རབ་ཀྱི་སྟོབས་བཟའ་ཞིང་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་རོ་བཅུད་བཏུང་བའམ། ཁ་སྦྱོར་དྲི་མེད་ལས། ག་བུར་བཏུང་བ་དབྱངས་གསལ་ཀྱིས་རླུང་བཟུང་བ། བ་ལ་བཟའ་བ་སྐུ་རྡོ་རྗེས་ལུས་རྣམ་པར་དབེན་པས་ཞེན་པ་སྤོང་བའི་ལམ། མ་ད་ན་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་སེམས་དབེན་གཏུམ་མོའི་རིམ་པ་བསྟེན་པ། དེ་ལ་ཞེས་པའི་དོན་སྐད་ཅིག་
མའི་ཡེ་ཤེས། རྒྱུའི་ཕྱིར་དོན་དམ་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་སྟོབས་བསྐྱེད་པ་ལ་ལེགས་པར་བཤད་པ་ལྟར་རོ། །གསུམ་པ་ལེའུའི་མཚན་བསྟན་པ་ནི། ཀྱེའི་རྡོ་རྗེ་ལས་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་སྦྱོར་བ་དོན་གྱི་ལེའུ་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ་བཅུ་གཅིག་པའོ།། །། ཞེས་གསུངས་ཏེ། ཀྱེའི་རྡོ་རྗེ་སོགས་ཏེ་རྒྱུ་ལམ་འབྲས་བུའི་རང་བཞིན་གྱི་ཀྱེའི་རྡོ་རྗེ་ལས། ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཆོས་ཉིད་དང་། ཞུ་བའི་བདེ་བ་ཟག་བཅས་དཔེ་དང་། བདེ་བ་ཆེན་པོ་ཟག་མེད་དོན་གྱི་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་བརྗོད་བྱའི་གཙོ་བོ་ཡིན་ལ། དེ་རྒྱུད་ལ་སྐྱེད་བྱེད་ཀྱི་རིགས་སམ་སྐྱེད་པའི་རྐྱེན་གྱི་ཐབས་རྗེས་འབྲེལ་དུ་གྱུར་པའི་དོན་གྱི་དངོས་དང་ཡན་ལག་བསྟེན་པའི་ལེའུ་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། བཅུ་གཅིག་པའི་ཚིག་དོན་གྱི་རྣམ་པར་བཤད་པའོ།། །།བཅུ་གཉིས་པ་རྫོགས་པའི་ལེའུ་འབྱུང་སྟེ། དེ་ལ་ལེའུའ

【汉语翻译】
之中所说。 尊者那若巴（Nāropā）在《佛陀和合续》中说：“世尊解脱之名，那是如何，又是何物？ 世尊乃大贪欲者，为成办一切悉地故。 一切悉地乃不变之乐，故说为大乐。” 如是，将大贪欲、不变之乐，即转为无漏之大乐者，视为真实。 对此，分为四喜，证悟俱生胜义谛，于决定之义上，系缚生起彼之方便，善说方便与从方便所生之关联。 第三是：“于彼当饮樟脑，于彼樟脑为因故，肉乃应食之物，尤其亦为酒。” 如是说，于彼时，若菩提心不能控制，而落入樟脑莲花中，则应以舌取而饮之。 于彼，为菩提心之所依樟脑更加增长之因故，当食远离罪过之肉。 尤其，以瑜伽士之身，享用增进修持证悟之酒。 此之真实义亦为：食智慧之力，饮大乐之精华，或于无垢和合中，饮樟脑，以音声之明点摄持气。 食肉，以金刚身，身体完全远离，故为舍弃执着的道。 嘛达那（madana），意为心金刚，心远离，修持拙火之次第。 彼，意为刹那之智慧。 为因，意为生起胜义菩提心之力，如是善说。 第三，指示章节之名称为： 嘿日嘎（Hevajra）续中，俱生和合义之章，即第十一章。 如是说，嘿日嘎等，即以因道果之自性之嘿日嘎续中，一切法之法性，以及融化之有漏乐为譬喻，大乐无漏义之俱生，为所说之主要。 彼于续中，生起之因，或生起之缘之方便，成为后随之义，即依止真实与支分之章节，即为第十一章之词义之解释。 第十二章，圆满之章节出现，于彼章节

【英语翻译】
It is said in. The venerable Nāropā said in the Buddha Samyoga Tantra: "The name of the Bhagavan Liberation, what is it like, and what is it? The Bhagavan is a great desire, for the sake of accomplishing all siddhis. All siddhis are immutable bliss, hence it is said to be great bliss." Thus, great desire, immutable bliss, that is, the great bliss that has been transformed into the uncontaminated, is regarded as true. In this regard, it is divided into four joys, and the co-emergent ultimate truth is realized. In the definitive meaning, the means to generate it are bound, and the relationship between the means and what arises from the means is well explained. The third is: "There one should drink camphor, there camphor is the cause, meat is what should be eaten, especially also wine." As it is said, at that time, if the Bodhicitta cannot be controlled and falls into the camphor lotus, it should be taken with the tongue and drunk. There, for the sake of the cause of the Bodhicitta's reliance on camphor to grow more, one should eat meat that is free from the fault of wrongdoing. In particular, the yogi enjoys the drinking of wine that has been used to increase practice and realization. The true meaning of this is also: eating the power of wisdom and drinking the essence of great bliss, or in immaculate union, drinking camphor, holding the breath with the vowels and consonants. Eating meat, with the Vajra body, the body is completely separated, so it is the path of abandoning attachment. Madana, meaning heart vajra, heart separated, practicing the stages of fierce fire. He, meaning the wisdom of the moment. For the sake of the cause, it is said to be good to generate the power of the ultimate Bodhicitta. The third, indicating the name of the chapter is: In the Hevajra Tantra, the chapter on the meaning of co-emergent union, that is, the eleventh. As it is said, Hevajra etc., that is, in the Hevajra Tantra of the nature of cause, path, and result, the Dharma nature of all dharmas, and the melting contaminated bliss as a metaphor, the co-emergent of great bliss uncontaminated meaning, is the main thing to be said. That in the Tantra, the cause of arising, or the means of the condition of arising, becomes the meaning of following, that is, the chapter on relying on the real and the limbs, that is, the explanation of the meaning of the eleventh word. The twelfth chapter, the chapter of completion appears, in that chapter

============================================================

==================== 第 17 段 ====================
【原始藏文】
ི་འབྲེལ་ནི། བཅུ་གཅིག་པ་ཡན་དུ་ལམ་གྱི་རྣམ་པར་བཞག་པ་དང་། དེའི་སྔོན་དུ་འགྲོ་བ་སྨིན་པར་བྱེད་པའི་དབང་བསྐུར་བའི་ཚུལ་གསུངས་ཀྱང་། དབང་བཞིའི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་མ་གསུངས་པ་དང་། ཐབས་ཤེས་ཀྱི་སྦྱོར་བ་གསུངས་ཀྱང་མཁའ་གསང་བྱིན་རླབས་ཀྱི་སྔགས་མ་གསུངས་པས། བཅུ་གཅིག་པའི་དེ་མ་
ཐག་ཏུ་དེ་རྣམས་གསལ་བར་སྟོན་པའི་ལེའུ་འདི་གསུང་བར་འབྲེལ་ལོ། །ལེའུའི་མངོན་རྟོགས་ནི། དབང་བཞི་སྦྱིན་པའི་ཚིགས་བཅད་སྨིན་བྱེད་དང་འབྲེལ་ལ། མཁའ་གསང་བྱིན་རླབས་སོགས་སྨིན་གྲོལ་མཐའ་དག་དང་འབྲེལ་ལོ། །ལེའུ་འདིས་གང་དུ་ཁ་སྐོང་ན། སྔ་མའི་བཅུ་པ་དང་། ཕྱི་མའི་གསུམ་པ་དང་ལྔ་པ་རྣམས་ཀྱི་ཁ་སྐོང་བ་རྗེ་མར་པ་བཞེད་དོ། །འདི་ལ་གསུམ། མཚམས་སྦྱར་བ། ལེའུའི་གཞུང་དངོས། ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་བསྟན་པའོ། །དང་པོ་ནི། དེ་ནས་རྡོ་རྗེ་ཅན་གྱིས་དབང་། །བཞི་ཡི་དོན་ནི་བཀའ་སྩལ་པ། །ཞེས་གསུངས་ཏེ། ལྷན་སྐྱེས་སྐྱེད་པའི་ཐབས་བསྟན་པའི་རྗེས་དེ་ནས་སྙིང་རྗེ་དང་སྟོང་པ་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་ཅན་གྱིས་གསོལ་བ་བཏབ་པ་ལ་མ་ལྟོས་པར། སློབ་མ་ལ་དབང་བསྐུར་བའི་རིམ་པ་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་དང་གསང་བ་དང་ཤེས་རབ་དང་དོན་དམ་སྟོན་པའི་ཚིག་གི་དབང་བཞིའི་དོན་ནི་བཀའ་སྩལ་པ་ཞེས་སམ། འདི་ལྟར་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོའི་གོ་འཕང་ལ་འགོད་པའི་དབང་བཞིའི་དོན་འཁོར་དག་པ་རྣམས་ཀྱི་སྤྱོད་ཡུལ་དུ་བཀའ་སྩལ་ཏོ་ཞེས་འཆད་ཀྱང་རུང་ངོ་། །
གཉིས་པ་ལ་གཉིས། དབང་བཞིའི་ཚིགས་བཅད། མཁའ་གསང་བྱིན་རླབས་སོ། །དང་པོ་ནི། རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་དུ་སྒྲུབ་པའི་བུམ་དབང་བསྐུར་བ་སོགས་ཚིགས་བཅད་བཞིས་བསྟན་པ་སྟེ། རྡོ་རྗེ་རབ་གནས་རྡོ་རྗེ་ཉིད། །ཆེ་དང་དྲིལ་བུ་ཆེན་པོ་ཟུང་། །དེ་རིང་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་གྱུར། །སློབ་མ་བསྡུ་བ་ཉིད་དུ་གྱིས། །ཇི་ལྟར་འདས་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱིས། །བྱང་ཆུབ་སྲས་རྣམས་དབང་བསྐུར་བ། །བདག་གིས་གསང་བའི་དབང་གིས་ནི། །སེམས་ཀྱི་རྒྱུན་གྱིས་དབང་བསྐུར་རོ། །ལྷ་མོ་དགའ་སྦྱིན་གནས་སྦྱིན་མ། །སྣ་ཚོགས་གཟུགས་ཅན་ཡིད་འོང་མ། །ཁྱེར་ཅིག་ཁྱེར་ཅིག་སེམས་དཔའ་ཆེ། །ཁྱེར་ལ་མཆོད་པ་དག་ཏུ་གྱིས། །ཡེ་ཤེས་འདི་ནི་ཆེས་ཕྲ་ཞིང་། །རྡོ་རྗེ་ནམ་མཁའི་དཀྱིལ་ལྟ་བུ། །རྡུལ་བྲལ་ཐར་སྦྱིན་ཞི་བ་ཉིད། །ཁྱོད་རང་ཡང་ནི་དེ་ཡི་ཕ། །ཞེས་གསུངས་ཏེ། རིག་པའི་དབང་སྔོན་དུ་སོང་བ་ལ་སློབ་དཔོན་གྱིས་བུམ་དབང་སྦྱིན་པའི་ཚིག་ནི། མི་ཕྱེད་པའི་རྡོ་རྗེའི་སྐུ་སླ

【汉语翻译】
关系是：第十一品之前是安立道次第，在那之前讲了使众生成熟的灌顶之理。但没有讲四灌顶的偈颂，虽然讲了方便智慧的结合，但没有讲空行秘密加持的真言。因此，为了立即清楚地显示第十一品中的那些内容，宣说了这一品。这一品的证悟是：与给予四灌顶的偈颂成熟有关，与空行秘密加持等一切成熟解脱有关。这一品补充了什么呢？宗喀巴大师认为，补充了前面的第十品和后面的第三品和第五品。这有三个方面：连接、正文内容、圆满显示。第一方面是：之后金刚持说：四种灌顶的意义是开示。如是说，在开示了生起俱生之法后，之后，不依赖于慈悲和空性无二的智慧金刚持的祈请，而是对弟子进行灌顶的次第，金刚阿阇黎和秘密以及智慧和胜义，四种灌顶的意义是开示，或者说，也可以这样解释：为了安置于大金刚持的果位，四种灌顶的意义是为清净眷属的行境而开示。第二方面有两个：四灌顶的偈颂，空行秘密加持等。第一方面是：以四句偈颂显示了成就金刚阿阇黎的瓶灌顶等。金刚胜处即金刚，大鼓和铃铛成双，今天你成为金刚阿阇黎，成为摄受弟子的，如逝去的诸佛，给菩萨们灌顶一样，我以秘密的灌顶，以心续灌顶。天女喜施，处施女，具有各种形象，令人心仪，拿去拿去大心者，拿去做供养。此智慧极为 सूक्ष्म，如金刚虚空之中心，离尘解脱施予寂静，你也是他的父亲。如是说，对先前已进行智慧灌顶者，阿阇黎给予瓶灌顶之词是：不退转的金刚身

【英语翻译】
The connection is: Before the eleventh chapter, the stages of the path were established, and before that, the method of empowering to ripen beings was discussed. However, the verses of the four empowerments were not mentioned, and although the union of skillful means and wisdom was discussed, the mantra of the blessing of the secret dakini was not mentioned. Therefore, in order to immediately and clearly show those contents in the eleventh chapter, this chapter is spoken. The realization of this chapter is: It is related to the verses of giving the four empowerments to ripen, and it is related to all ripening and liberation such as the blessing of the secret dakini. What does this chapter supplement? Je Marpa believes that it supplements the previous tenth chapter and the subsequent third and fifth chapters. There are three aspects to this: connection, the actual text of the chapter, and complete exposition. The first aspect is: Then Vajradhara said: The meaning of the four empowerments is to be taught. It is said that after teaching the method of generating co-emergent, then, without relying on the request of the wisdom Vajradhara who is inseparable from compassion and emptiness, but the order of empowering the disciples, the Vajra Master and the secret, and the wisdom and the ultimate meaning, the meaning of the four empowerments is to be taught, or it can be explained as: In order to place in the state of the great Vajradhara, the meaning of the four empowerments is taught as the object of practice for the pure retinue. The second aspect has two parts: the verses of the four empowerments, the blessing of the secret dakini, etc. The first aspect is: The four verses show the vase empowerment, etc., for accomplishing the Vajra Master. The Vajra Supreme Place is Vajra itself, the great drum and bell are paired, today you become the Vajra Master, become the one who gathers disciples, just as the Buddhas of the past empowered the Bodhisattva sons, I empower with the secret empowerment, empower with the mind stream. Goddess of joy, giver of place, woman who gives place, with various forms, pleasing to the mind, take it, take it, great hero, take it and make offerings. This wisdom is extremely subtle, like the center of the Vajra sky, free from dust, giving liberation, peaceful, you are also his father. It is said that for those who have previously received the wisdom empowerment, the words of the master giving the vase empowerment are: The indestructible Vajra body

============================================================

==================== 第 18 段 ====================
【原始藏文】
ོབ་དཔོན་དང་སློབ་མ་སོ་སོ་ལ་རབ་ཏུ་གནས་པ་ལྷ་སྐུ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ཁ་སྦྱོར་དུ་བསྒོམ་པ་སྐུའི་དམ་ཚིག་ཡིན་ལ། གཞན་ཡང་རྡོ་རྗེ་རབ་གནས་ཞེས་པ་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་
དང་ཤེས་རབ་ཀྱི་རང་བཞིན་གྱི་དྲིལ་བུ་རབ་ཏུ་བཟུང་བ་ལ་གནས་པའི་རྡོ་རྗེ་ཉིད་ནི་ཐུགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་ཡེ་ཤེས་ལྔའི་བདག་ཉིད་ཡིན་པས་ཆེ་བ་ཞེས་བརྗོད་པ་ཐུགས་ཀྱི་དམ་ཚིག་དང་། དྲིལ་བུ་དེ་ཡང་གསུང་རྡོ་རྗེ་གཞོམ་མེད་ཀྱི་སྒྲ་ཆེན་པོའི་རང་བཞིན་གསུང་གི་དམ་ཚིག་སྟེ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དྲན་པས་ཟུང་ཞིགཅེས་དམ་ཚིག་གསུམ་བྱིན་པའི་དུས་དེ་རིང་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་དུ་གྱུར་པས་གཞན་ལ་དབང་དང་རྒྱུད་སྟོན་ཞིག་པའོ། །དེས་ན་སློབ་མ་བསྡུ་བ་སོགས་གཞན་དོན་ལ་བརྩོན་པ་ཉིད་དུ་གྱིས་ཤིགདེས་ནི་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་བྱེད་པ་ལ་དབང་བར་འགྱུར་རོ་ཞེས་པའོ། །རྫས་གསང་བ་སྦྱིན་པའི་ཚིགས་བཅད་ན། དཔེ་ཇི་ལྟར་ན། འདས་པའི་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱིས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྒྱལ་བའི་སྲས་པོ་རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ལ་གསང་རྫས་ཀྱིས་དབང་བསྐུར་བ་བཞིན་དུ། འདིར་ཡང་སློབ་དཔོན་བདག་གིས་སྣོད་མིན་ལ་གསང་བའི་དབང་གིས་ནི་ཡབ་ཡུམ་སྦྱོར་བའི་ཀུན་རྫོབ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་རྒྱུན་གྱིས་དཀར་དམར་གྱི་རྟོག་པ་གཅོད་པའི་དབང་བསྐུར་རོ་ཞེས་པའོ། །ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རིག་མ་སྦྱིན་པའི་
ཚིགས་བཅད་ནི། ཕྱག་རྒྱ་བདག་མེད་མ་ལ་སོགས་པར་བསྐྱེད་པས་ལྷ་མོ་སྟེ་དགའ་བ་བཞིའི་ཡེ་ཤེས་སྦྱིན་པར་བྱེད་པའི་གནས། རྟོགས་མ་རྟོགས་ཀྱི་བྱེ་བྲག་གིས་འཆིང་བ་དང་གྲོལ་བའི་ཚུལ་ཕྱིན་ཅི་མ་ལོག་པར་མི་གནས་པའི་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་སྦྱིན་པར་མཛད་མ། རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་དང་རིག་མ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་སྣ་ཚོགས་པའི་གཟུགས་ཅན་ཡིད་དུ་འོང་བ་མ་འདི་དབང་གི་ཡེ་ཤེས་སྐྱེད་པའི་དོན་དུ་ཁྱེར་ཅིག་ཁྱེར་ཅིག་ནན་ཏན་ནམ་ངེས་གཟུང་དུ་ལན་དུ་ལན་གཉིས་ཟློས་ཏེ། སློབ་མ་ལ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ཞེས་གོ་བར་བྱ་བའི་ཚིག་གིས་བོས་ནས། ལྷ་མོ་འདི་ཁྱེར་ལ་བདེ་བ་ཆེན་པོ་སྙོམས་འཇུག་གི་མཆོད་པས་ཡེ་ཤེས་ངོས་བཟུང་བ་དག་ཏུ་གྱིས་ཤིག་ཅེས་པའོ། །དབང་བཞི་པ་ཚིག་གི་སྒོ་ནས་ཇི་ལྟར་ངོ་སྤྲད་པའང་། མཚོན་བྱེད་དཔེ་དང་མཚོན་བྱ་དོན་གྱི་ཡེ་ཤེས་ཉམས་སུ་མྱོང་བའི་ངོར་གྲུབ་པ་འདི་ནི། ཆེས་ཕྲ་སྟེ་དབང་པོ་ལྔའི་སྤྱོད་ཡུལ་ལས་འདས་ཤིང་ཡིད་ཀྱིས་ཀྱང་ངོས་བཟུང་དཀའ་བས་བློས་གྲོས་དམན་པ་ལ་ངེས་པར་བརྗོད་ཀྱང་མཚོན་དུ་མེད་པ་ཡིན་ཞིང་། རྡོ་

【汉语翻译】
对于上师和弟子各自来说，最重要的是观想本尊身相大印双运，这是身的誓言。此外，所谓的金刚安住，即是安住在执持空性金刚和智慧自性的铃铛之上，金刚本身就是心之金刚，是五种智慧的自性，因此被称为伟大，这是心的誓言。而铃铛，则是语金刚，是不可摧毁的巨大声音的自性，这是语的誓言，要以忆念来守护这唯一的真如。给予这三种誓言之时，从今天起，你已成为金刚上师，可以向他人展示灌顶和续部了。因此，要努力摄受弟子等，致力于利益他人。这就能让你有能力利益众生。这是关于给予秘密物质的偈颂。例如，过去的诸佛，如同对菩提萨埵、胜者的儿子金刚藏等给予秘密物质的灌顶一样。在这里，上师我也以秘密灌顶，通过与明妃结合的世俗菩提心之流，断除对赤白明点的执着，给予你灌顶。这是关于给予智慧本智明妃的偈颂。通过观想无我母等手印，成为能赐予四喜智慧之地的天女。通过是否证悟的差别，给予不颠倒的解脱和束缚之法，以及不住涅槃之法。金刚亥母和明妃等，拥有各种悦意的形象，为了生起灌顶的智慧，拿住这位母亲，拿住这位母亲，再三强调或确定，称呼弟子为大菩萨，让他明白。拿住这位天女，以大乐三摩地的供养，成为那些能辨认智慧的人吧。这是如何从语言上介绍第四灌顶。作为象征的例子和作为被象征的事物，在体验意义智慧的基础上成立的这个，极其微细，超越了五根的对境，即使用心也难以辨认，对于智慧低下的人来说，即使确定地说出来也无法表达。

【英语翻译】
For both the guru and the disciple, the most important thing is to visualize the deity's body, the great mudra of union, which is the vow of the body. Furthermore, the so-called Vajra Abode is the Vajra itself residing in the holding of the Vajra of emptiness and the bell of the nature of wisdom. The Vajra itself is the Vajra of the mind, the nature of the five wisdoms, therefore it is called great, which is the vow of the mind. And the bell is the Vajra of speech, the nature of the indestructible great sound, which is the vow of speech, and to guard this one reality with mindfulness. At the time of giving these three vows, from today onwards, you have become a Vajra master, and you can show others the initiation and the tantras. Therefore, strive to gather disciples and dedicate yourself to benefiting others. This will give you the ability to benefit sentient beings. This is about giving the verses of secret substances. For example, the Buddhas of the past, just as they gave the initiation of secret substances to Bodhisattvas, the sons of the victors, Vajradhara, and so on. Here, too, the master, I, with the secret initiation, through the stream of the conventional Bodhicitta of union with the consort, cutting off the attachment to red and white bindus, give you the initiation. This is about giving the verses of wisdom jnana vidya. By visualizing the mudra of selflessness, etc., becoming the goddess who gives the wisdom of the four joys. Through the difference between realization and non-realization, giving the undeluded method of liberation and bondage, and the method of non-abiding nirvana. Vajravarahi and vidya, etc., possessing various pleasing forms, in order to generate the wisdom of initiation, take this mother, take this mother, emphasize or confirm again and again, calling the disciple a great Bodhisattva, let him understand. Take this goddess, and with the offering of great bliss samadhi, become those who can recognize wisdom. This is how to introduce the fourth initiation from the perspective of language. This, which is established on the basis of experiencing the wisdom of meaning, the example as a symbol and the thing being symbolized, is extremely subtle, transcending the objects of the five senses, and even difficult to recognize with the mind. For those with inferior intelligence, even if it is definitely said, it cannot be expressed.

============================================================

==================== 第 19 段 ====================
【原始藏文】
རྗེ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྙིང་པོ་རང་བྱུང་གི་ཡེ་ཤེས་མཚན་རྟོག་
གིས་མི་ཕྱེད་པ་སྟེ་དེའི་ངོ་བོ་གདོད་ནས་དག་པས་ནམ་མཁའ་ལྟར་སྤྲོས་པའི་མཚན་མ་ཀུན་གྱིས་སྟོང་པ། དཀྱིལ་ནི་དབུས་སམ་སྙིང་པོ་སྟེ་དེའི་མཐའ་དབུས་ལྟར་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པའོ། །ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པའི་རྡུལ་དང་བྲལ་བའི་ཐར་པ་སྲིད་པའི་དྲི་མ་ཐམས་ཅད་དག་པ་ལམ་འདིས་རྟོགས་པས་སྦྱིན་པའི་ཐ་སྙད་སྦྱར་ལ། ཞི་བ་ཉིད་ནི་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་སྟེ་ཉོན་མོངས་པ་དང་སྡུག་བསྔལ་མ་ལུས་པ་ཉེ་བར་དག་པ། དེའང་སྦྱིན་ཞེས་པ་དང་འབྲེལ་བ་འབྲས་བུའི་དོན་ཏོ། །དེ་ལྟ་ན་བསྐྱེད་བྱ་དབང་བཞི་པའི་རྟོགས་པ་དང་། སྐྱེད་བྱེད་ཡེ་ཤེས་དག་ཐ་དད་དམ་གཅིག་ཅེ་ན། སློབ་མ་ཁྱོད་རང་གི་གདོད་མའི་ཡེ་ཤེས་ཡང་ནི་བསྐྱེད་བྱ་ལ། སྐྱེད་བྱེད་དམ་དེ་ཡི་ཕ་ཡང་དོན་གྱི་ཡེ་ཤེས་དྲི་མེད་དེ་ཡིན་གྱི། དེ་དག་གི་བསྐྱེད་བྱ་སྐྱེད་བྱེད་ཀྱང་ལྟོས་བཞག་ཙམ་མ་གཏོགས་དོན་རང་བྱུང་ཡེ་ཤེས་རང་གིས་རང་རིག་པ་ལས་གཞན་མིན་ཏེ། སློབ་དཔོན་ནག་པོ་པས། རྒྱུ་དང་འབྲས་བུ་དབྱེར་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་བཤད་དོ། །འདི་དག་དྲང་ངེས་སྤེལ་ཏེ་ཕལ་ཆེར་འཆད་པ་ཡིན་ཡང་། སློབ་དཔོན་གྱི་དབང་ལ། དཔལ་ནཱ་རོ་པས། གདན་བཞི་
ལས། རྡོ་རྗེ་བདག་ཉིད་ཅེས་བསྐྱེད་ནས། །དྲིལ་བུ་ཤེས་རབ་ཅེས་སྤྲུལ་ཏེ། །མཉམ་པར་ལྟ་བ་གནས་བྱས་ཏེ། །ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་དགའི་རང་བཞིན་ལས། །རྡོ་རྗེའི་རྩེ་མོར་ཤེས་ས་བོན། །བདག་ཉིད་ལྷ་རྣམས་ཚིམ་པ་ཉིད། །རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་རང་ལུས་ཀྱི། །ཕྱག་རྒྱ་ཁ་སྦྱོར་སྦྱར་བར་བྱ། །རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་ཕྱག་རྒྱ་བཞིའང་། །དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ལས་གཟུང་བྱ། །ཞེས་པ་ངེས་པའི་དོན་ཏོ། །ཞེས་བཤད་དོ། །གཉིས་པ་ནི། རྡོ་རྗེ་དང་པདྨས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པའི་སྔགས་ནི། ཨོཾ་པདྨ་སུ་ཁཱ་དྷཱ་ར་མ་ཧཱ་རཱ་ག་སུ་ཁཾ་ད་ད། ཙ་ཏུ་རཱ་ནནཱ་བྷ་ག་བི་ཤྭ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཀརྱམ་ཀུ་རུ་ཥ་མེ། ཨོཾ་བཛྲ་མ་ཧཱ་དེ་ཥ་ཙ་ཏུ་རཱ་ནནྡ་ཡ་ཀཿ། ཁ་ག་མུ་ཁ་ཨེ་ཀ་ར་ས་ནཱ་ཐ། ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཀཱརྱམ་ཀུ་རུ་ཥྭ་མེ། སྤྱི་བོར་ནི་ཨོཾ་གྱི་རྣམ་པ། སྙིང་གར་ནི་ཧཱུྃ་གི་རྣམ་པ། ཟེའུ་འབྲུ་ལ་ཨཱཿའི་རྣམ་པའོ། །ཞེས་གསུངས་ཏེ། ཕྱི་མའི་ལྔ་པར་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པའི་སྐབས་སུ་བསྟན་པ་ལྟ་བུར་རྡོ་རྗེ་དང་པདྨ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པར་བྱ་བ་ཡིན་པས་དེའི་སྔགས་ཀྱི་དོན་ནི། ཨོཾ་རྡོ་རྗེ་གསུམ་དབྱེར་མེད་པའི་དོན། པདྨ་ནི་སྐྱེ་གནས་ཏེ་པདྨ་དང་ཆོས་མཚུངས་པའོ། །སུ་ཁ་དྷ་ར་ནི་བདེ་བ་འཛིན་པ། 

【汉语翻译】
至尊是如来藏自生智慧，不被名相概念所分割，其体性本初清净，如虚空般远离一切戏论之相。中心是中央或核心，对其边和中心不作分别念。从一切烦恼尘垢中解脱，所有存在的污垢都得到净化，通过此道证悟，因此冠以“布施”之名。寂静即是涅槃，所有烦恼和痛苦完全清净。这也与“布施”相关联，是果的意义。

那么，所生起的四灌顶之证悟，与能生起的智慧，是不同还是相同呢？弟子你自己的本初智慧也是所生起的，能生起者，或者说是它的父亲，也是无垢的意义智慧。这些所生起和能生起，也只是假立，实际上是自生智慧自己觉知自己，除此之外别无他物。正如黑行论师所说：“因为因和果不可分割。”这些或以直接或以间接的方式交替讲解，但依据上师的口诀，吉祥那若巴在《四座续》中说：“生起金刚自性，幻化铃智，安住于平等观，从俱生喜的自性中，在金刚顶端，识种子，自性诸神皆欢喜。金刚铃自身之，手印合和而作。金刚铃四手印，从彼真如中摄取。”这是确定的意义。如是说。

第二，金刚和莲花加持的咒语是：嗡 贝玛 索卡 达ra 玛哈 ra嘎 索康 达达 杂度 ra 南达 巴嘎 比休 吽 吽 吽 嘎雅 咕噜 舍美。嗡 班杂 玛哈 德萨 杂度 ra 南达 雅 嘎。卡嘎 穆卡 诶嘎 ra 萨那 塔。吽 吽 吽 嘎雅 咕噜 舍美。顶轮是嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）的形象，心轮是吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）的形象，脐轮是阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿）的形象。如是说。就像在后续第五品生起次第中所示范的那样，金刚和莲花应该被加持，因此这个咒语的意义是：嗡，金刚三者无别的意义。莲花是生处，与莲花具有相同的性质。索卡 达ra 是持有安乐。

【英语翻译】
The Lord is the self-arisen wisdom of the Tathagatagarbha, undivided by conceptualizations. Its essence is primordially pure, empty of all elaborations like the sky. The center is the middle or the heart, not conceptually distinguishing between its edge and center. Liberation is freedom from all defilements, all the impurities of existence are purified, and it is realized through this path, hence the term "giving" is applied. Peace is Nirvana, all afflictions and suffering are completely purified. This is also related to "giving," which is the meaning of the result.

So, is the realization of the four empowerments that are generated different or the same as the wisdom that generates them? Disciple, your own primordial wisdom is also what is generated, and the generator, or its father, is also the stainless meaning-wisdom. These generated and generators are merely imputed, but in reality, it is self-arisen wisdom knowing itself, and nothing else. As the teacher Krishnacharya said, "Because cause and effect are inseparable." These are mostly explained by alternating between direct and indirect meanings, but according to the instructions of the master, glorious Naropa said in the Four Seats Tantra: "Having generated the Vajra-nature, having emanated the Bell-wisdom, having abided in equal vision, from the nature of co-emergent bliss, at the tip of the vajra, the seed of knowledge, the self-nature deities are satisfied. The vajra and bell of one's own body, the mudras should be joined in union. The four mudras of the vajra and bell, should be taken from that very Suchness." This is the definitive meaning. Thus it is said.

Secondly, the mantra for blessing with vajra and lotus is: Om Padma Sukha Dhara Maha Raga Sukham Dada Tsatu Ra Nananda Bhaga Bishwa Hum Hum Hum Karyam Kuru Sha Me. Om Vajra Maha Desha Tsatu Ra Nananda Ya Kah. Khaga Mukha Eka Ra Sana Tha. Hum Hum Hum Karyam Kuru Shwa Me. The form of Om (Tibetan: ཨོཾ, Sanskrit Devanagari: ओम्, Sanskrit Romanization: oṃ, Literal Chinese Meaning: Om) is at the crown of the head, the form of Hum (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal Chinese Meaning: Hum) is at the heart, and the form of Ah (Tibetan: ཨཱཿ, Sanskrit Devanagari: आः, Sanskrit Romanization: āḥ, Literal Chinese Meaning: Ah) is at the navel. Thus it is said. Just as it is shown in the fifth chapter of the subsequent generation stage, the vajra and lotus should be blessed, so the meaning of this mantra is: Om, the meaning of the indivisibility of the three vajras. The lotus is the place of birth, having the same nature as the lotus. Sukha Dhara is the holder of bliss.

============================================================

==================== 第 20 段 ====================
【原始藏文】
མ་ཧཱ་རཱ་ག་ནི་འདོད་ཆགས་སམ་
ཆགས་པ་ཆེན་པོ། །སུ་ཁཾ་དཱ་ད་ནི་བདེ་བ་སྟེར་བ། ཙ་ཏུ་རཱ་ནནྡ་ནི་དགའ་བ་བཞིའམ་ཀུན་ཏུ་དགའ་བ་བཞིའོ། །བྷ་ག་བི་ཤྭ་ནི་སྐལ་པ་སྣ་ཚོགས་པ། ཧཱུྃ་གསུམ་ནི་སྐུ་གསུང་ཐུགས། ཀཱརྱམ་ཀུ་རུ་ཥཱ་མེ་ནི་བ་ད་ཧ་གི་བྱ་བ་མཛོད་ཅིག་གམ་བདག་གི་དགོས་པའི་ལས་མཛོད་ཅིག་པའོ། །དེ་ནི་པདྨ་བྱིན་རླབས་ཀྱི་སྔགས་ཏེ་བདེ་ཆེན་སྐྱེད་པའི་དོན་དུ་ཡབ་ཀྱིས་ཡུམ་ལ་བསྐུལ་བའི་དོན་ཏོ། །ཨོཾ་སྔར་བཞིན། བཛྲ་མ་ཧཱ་དྭེ་ཥ་ནི་ཞེ་སྡང་ཆེན་པོའི་རྡོ་རྗེ། ཙ་ཏུརཱ་ནནྡ་དཱ་ཡ་ཀ་ནི་དགའ་བ་བཞི་སྦྱིན་པ་པོ། ཁ་ག་མུ་ཁ་ནི་ནམ་མཁའི་སྤོའམ་ནམ་མཁའི་གདོང་སྟེ་རྩ་བྱ་རོག་གི་གདོང་པ་ཅན་ནོ། །ཨེ་ཀ་ར་སོ་ནི་བྱ་བ་རྟོགས་པའམ། རོ་གཅིག་པ་སྟེ། དེ་གཉིས་མཚམས་སྦྱར་བས། ཁ་ག་མུ་ཁཻ་ཀ་ར་སོ་ཞེས་པར་གྱུར་པའོ། །དེས་རྩ་ཁྱད་པར་ཅན་འཕྲད་པས་གཉིས་ཀའི་བྱང་སེམས་འཆིང་བ་མཚོན། ནཱ་ཐ་ནི་རྟོགས་པའམ། ཡང་ན་མགོན་པོ་ཞེས་གཙོ་བོ་ལ་བོད་པའོ། །ཧཱུྃ་གསུམ་དང་ཀཱཪྱམ་ཀུ་རུ་ཥྭ་མེ་ནི་སྔར་བཞིན་ནོ། །དེ་ནི་རྡོ་རྗེ་བྱིན་རླབས་ཀྱི་སྔགས་ཏེ་ཡུམ་གྱིས་ཡབ་ལ་བསྐུལ་ནས། ཡབ་ཡུམ་གཉིས་ཀ་ཕན་ཚུན་ལྷན་སྐྱེས་ཀྱི་དགའ་བ་ལ་སྦྱོར་བའི་དོན་
ནོ། །འདིའི་ངེས་དོན་མདོར་བསྡུས་པ་དང་། ཁ་སྦྱོར་དྲི་མེད་ལས། པདྨ་ཆོས་ཀྱི་འབྱུང་གནས། ཡང་དག་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་གཞིར་གྱུར་པས་བདེ་བ་འཛིན་པ། ཆགས་ཆེན་མི་འགྱུར་བའི་བདེ་ཆེན། བདེ་བ་སྦྱིན་པ་ཀུན་རྟོག་ཡོངས་སུ་སྤངས་པ། དགའ་བཞི་ཟག་མེད་དུ་རོ་གཅིག་པ། སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ། ཧཱུྃ་གསུམ་རྡོ་རྗེ་གསུམ་མི་ཕྱེད་པ། དེའི་དགོས་པ་གྲུབ་པ་རྟོགས་པའི་ཡེ་ཤེས། རྡོ་རྗེ་ཆེན་པོ་ལྷན་སྐྱེས་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པ། དགའ་བཞི་ཀུན་རྟོག་མེད་པའི་ཡུལ་ཅན་གྱི་ཡེ་ཤེས་མཁའ་ལ་འགྲོ་བའི་ཕྱིར། ཁ་ག་སེམས། མུ་ག་དང་པོ། །རོ་གཅིག་ལྷན་སྐྱེས་སྐད་ཅིག་ཉམས་སུ་མྱོང་བའི་མཚན་ཉིད། དེ་ཉིད་འགྲོ་བའི་བླ་མ། གཞན་སྔ་མ་ལྟར་རོ། །འབྲུ་གསུམ་ནི་རྗེ་མར་པས་གནས་གསུམ་བྱིན་རླབས་དང་པདྨ་བྱིན་རླབས་གཉིས་སུ་འགྱུར་བར་བཞེད་པས། སྔ་མ་ལྟར་ན། སྤྱི་བོར་ནི་ཟླ་བ་ལ་སྐུ་རྡོ་རྗེ་ས་བོན་ཨོཾ་གྱི་རྣམ་པ་དཀར་པོ། །སྙིང་གར་ནི་ཉི་མ་ལ་ཐུགས་རྡོ་རྗེའི་ས་བོན་ཧཱུྃ་གི་རྣམ་པ་སྔོན་པོ། །མགྲིན་པར་པདྨའི་ཟེའུ་འབྲུ་ལ་གསུང་རྡོ་རྗེའི་ས་བོན་ཨཿའི་རྣམ་པ་དམར་པོ་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །ཕྱི་མ་ལྟར་ན། ཧཱུྃ་གིས་ཡབ་
ཀྱི་རྡོ་རྗེ། ཨོཾ་གྱིས་ནོར་བུ། ཨཱཿ

【汉语翻译】
མ་ཧཱ་རཱ་ག་ནི་（藏文）འདོད་ཆགས་སམ་ཆགས་པ་ཆེན་པོ།（藏文）是贪欲或者大贪。སུ་ཁཾ་དཱ་ད་ནི་（藏文）བདེ་བ་སྟེར་བ།（藏文）是给予安乐。ཙ་ཏུ་རཱ་ནནྡ་ནི་（藏文）དགའ་བ་བཞིའམ་ཀུན་ཏུ་དགའ་བ་བཞིའོ།（藏文）是四喜或者普喜。བྷ་ག་བི་ཤྭ་ནི་（藏文）སྐལ་པ་སྣ་ཚོགས་པ།（藏文）是各种各样的福分。ཧཱུྃ་（藏文，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）གསུམ་ནི་（藏文）སྐུ་གསུང་ཐུགས།（藏文）是身语意。ཀཱརྱམ་ཀུ་རུ་ཥཱ་མེ་ནི་（藏文）བ་ད་ཧ་གི་བྱ་བ་མཛོད་ཅིག་གམ་བདག་གི་དགོས་པའི་ལས་མཛོད་ཅིག་པའོ།（藏文）是哇达哈的作为或者请做我的需要之事。དེ་ནི་པདྨ་བྱིན་རླབས་ཀྱི་སྔགས་ཏེ་བདེ་ཆེན་སྐྱེད་པའི་དོན་དུ་ཡབ་ཀྱིས་ཡུམ་ལ་བསྐུལ་བའི་དོན་ཏོ།（藏文）这是莲花加持的咒语，为了生起大乐，是父亲劝请母亲之义。ཨོཾ་（藏文，梵文天城体：ॐ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）སྔར་བཞིན།（藏文）如前。བཛྲ་མ་ཧཱ་དྭེ་ཥ་ནི་（藏文）ཞེ་སྡང་ཆེན་པོའི་རྡོ་རྗེ།（藏文）是大嗔恨的金刚。ཙ་ཏུརཱ་ནནྡ་དཱ་ཡ་ཀ་ནི་（藏文）དགའ་བ་བཞི་སྦྱིན་པ་པོ།（藏文）是给予四喜者。ཁ་ག་མུ་ཁ་ནི་（藏文）ནམ་མཁའི་སྤོའམ་ནམ་མཁའི་གདོང་སྟེ་རྩ་བྱ་རོག་གི་གདོང་པ་ཅན་ནོ།（藏文）是虚空的堆积或者虚空的脸，是根本乌鸦的脸。ཨེ་ཀ་ར་སོ་ནི་（藏文）བྱ་བ་རྟོགས་པའམ། རོ་གཅིག་པ་སྟེ།（藏文）是了悟作为或者味道唯一，དེ་གཉིས་མཚམས་སྦྱར་བས། ཁ་ག་མུ་ཁཻ་ཀ་ར་སོ་ཞེས་པར་གྱུར་པའོ།（藏文）那二者结合，就成了“卡嘎木凯卡拉索”。དེས་རྩ་ཁྱད་པར་ཅན་འཕྲད་པས་གཉིས་ཀའི་བྱང་སེམས་འཆིང་བ་མཚོན།（藏文）由此特殊的脉相遇，象征着二者的菩提心相连。ནཱ་ཐ་ནི་（藏文）རྟོགས་པའམ། ཡང་ན་མགོན་པོ་ཞེས་གཙོ་བོ་ལ་བོད་པའོ།（藏文）是了悟或者说是怙主，是对主尊的称呼。ཧཱུྃ་（藏文，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）གསུམ་དང་ཀཱཪྱམ་ཀུ་རུ་ཥྭ་མེ་ནི་（藏文）སྔར་བཞིན་ནོ།（藏文）如前。དེ་ནི་རྡོ་རྗེ་བྱིན་རླབས་ཀྱི་སྔགས་ཏེ་ཡུམ་གྱིས་ཡབ་ལ་བསྐུལ་ནས། ཡབ་ཡུམ་གཉིས་ཀ་ཕན་ཚུན་ལྷན་སྐྱེས་ཀྱི་དགའ་བ་ལ་སྦྱོར་བའི་དོན་ནོ།（藏文）这是金刚加持的咒语，是母亲劝请父亲后，父母二者互相结合于俱生喜乐之义。
འདིའི་ངེས་དོན་མདོར་བསྡུས་པ་དང་། ཁ་སྦྱོར་དྲི་མེད་ལས།（藏文）此之义略而言之，在《无垢和合》中说：པདྨ་ཆོས་ཀྱི་འབྱུང་གནས།（藏文）莲花是法的生处，ཡང་དག་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་གཞིར་གྱུར་པས་བདེ་བ་འཛིན་པ།（藏文）成为真实智慧之基而执持安乐，ཆགས་ཆེན་མི་འགྱུར་བའི་བདེ་ཆེན།（藏文）大贪是不变的永恒大乐，བདེ་བ་སྦྱིན་པ་ཀུན་རྟོག་ཡོངས་སུ་སྤངས་པ།（藏文）给予安乐，完全舍弃分别念，དགའ་བཞི་ཟག་མེད་དུ་རོ་གཅིག་པ།（藏文）四喜无漏而味道唯一，སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ།（藏文）是各种各样的金刚持大士，ཧཱུྃ་（藏文，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）གསུམ་རྡོ་རྗེ་གསུམ་མི་ཕྱེད་པ།（藏文）三是金刚三不分离，དེའི་དགོས་པ་གྲུབ་པ་རྟོགས་པའི་ཡེ་ཤེས།（藏文）其必要是成就了悟的智慧，རྡོ་རྗེ་ཆེན་པོ་ལྷན་སྐྱེས་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པ།（藏文）大金刚是俱生超越世间，དགའ་བཞི་ཀུན་རྟོག་མེད་པའི་ཡུལ་ཅན་གྱི་ཡེ་ཤེས་མཁའ་ལ་འགྲོ་བའི་ཕྱིར།（藏文）四喜是无分别念之境的智慧，为了于虚空而行。ཁ་ག་སེམས། མུ་ག་དང་པོ།（藏文）卡嘎是心，木嘎是最初。རོ་གཅིག་ལྷན་སྐྱེས་སྐད་ཅིག་ཉམས་སུ་མྱོང་བའི་མཚན་ཉིད།（藏文）味道唯一是俱生刹那体验的特征，དེ་ཉིད་འགྲོ་བའི་བླ་མ།（藏文）其即是引导众生的上师，གཞན་སྔ་མ་ལྟར་རོ།（藏文）其他如前。འབྲུ་གསུམ་ནི་རྗེ་མར་པས་གནས་གསུམ་བྱིན་རླབས་དང་པདྨ་བྱིན་རླབས་གཉིས་སུ་འགྱུར་བར་བཞེད་པས།（藏文）三字是玛尔巴尊者认为会变成三处加持和莲花加持二者，སྔ་མ་ལྟར་ན། སྤྱི་བོར་ནི་ཟླ་བ་ལ་སྐུ་རྡོ་རྗེ་ས་བོན་ཨོཾ་གྱི་རྣམ་པ་དཀར་པོ།（藏文）如前者，头顶是月亮，身金刚种子字ཨོཾ་（藏文，梵文天城体：ॐ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）的形象是白色。སྙིང་གར་ནི་ཉི་མ་ལ་ཐུགས་རྡོ་རྗེའི་ས་བོན་ཧཱུྃ་གི་རྣམ་པ་སྔོན་པོ།（藏文）心间是太阳，意金刚种子字ཧཱུྃ་（藏文，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）的形象是蓝色。མགྲིན་པར་པདྨའི་ཟེའུ་འབྲུ་ལ་གསུང་རྡོ་རྗེའི་ས་བོན་ཨཿའི་རྣམ་པ་དམར་པོ་བསྒོམ་པར་བྱའོ།（藏文）喉间是莲花的莲蕊，语金刚种子字ཨཿ（藏文，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿）的形象是红色，应当观想。ཕྱི་མ་ལྟར་ན། ཧཱུྃ་（藏文，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）གིས་ཡབ་ཀྱི་རྡོ་རྗེ།（藏文）如后者，吽是父亲的金刚，ཨོཾ་（藏文，梵文天城体：ॐ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）གྱིས་ནོར་བུ།（藏文）嗡是珍宝，ཨཱཿ（藏文）

【英语翻译】
Mahārāga is desire or great attachment. Sukhaṃ dāda is giving happiness. Caturānanda is four joys or all-around four joys. Bhaga viśva is various kinds of fortune. The three Hūṃs are body, speech, and mind. Kāryaṃ kuru ṣāme is the action of vadaha or please do what I need. This is the mantra of the lotus blessing, which means that the father urges the mother for the sake of generating great bliss. Oṃ as before. Vajra mahādveṣa is the vajra of great hatred. Caturānanda dāyaka is the giver of four joys. Khaga mukha is the heap of the sky or the face of the sky, which is the face of the root crow. Eka rasa is realizing the action or one taste. When the two are combined, it becomes Khaga mukhaika rasa. By this, when a special vein meets, it symbolizes the connection of the bodhicitta of both. Nātha is realization or protector, which is a call to the main one. The three Hūṃs and Kāryaṃ kuru ṣvāme are as before. This is the mantra of the vajra blessing, which means that the mother urges the father, and both father and mother join in the joy of mutual co-emergence.
Here is a summary of the definitive meaning, and from the Immaculate Union: Padma is the source of Dharma, holding happiness as the basis of true wisdom, great attachment is the unchanging great bliss, giving happiness is completely abandoning all thoughts, the four joys are one taste in the absence of outflows, the great holder of various vajras, the three Hūṃs are the three inseparable vajras, the need for it is the wisdom of realizing accomplishment, the great vajra is co-emergent and transcends the world, the four joys are the wisdom of the realm without all thoughts, for the sake of going to the sky. Khaga is mind. Muga is the first. One taste is the characteristic of experiencing the co-emergent moment. That is the guru of beings. The rest is as before. The three syllables are considered by Lord Marpa to transform into the blessing of the three places and the blessing of the lotus. According to the former, on the crown of the head is the moon, the body vajra seed syllable Oṃ in white color. In the heart is the sun, the mind vajra seed syllable Hūṃ in blue color. In the throat is the lotus stamen, the speech vajra seed syllable Āḥ in red color, one should meditate. According to the latter, Hūṃ is the father's vajra, Oṃ is the jewel, Āḥ

============================================================

==================== 第 21 段 ====================
【原始藏文】
ས་ཡུམ་གྱི་པདྨ་བསྐྱེད་པར་བསྟན་པར་བཤད་པ་ལྟར་རམ། ཡང་ན་ཐབས་ཀྱི་བོ་ལའི་སྤྱི་བོར་སྟེ། རྩེ་མོར་ནི་ཡི་གེ་ཨོཾ་གྱི་རྣམ་པས་བུག་པ་བཀག་པ། སྙིང་གར་རམ་རྡོ་རྗེའི་ལྟེ་བར་ནི་ཡི་གེ་ཧཱུྃ་སྔོན་པོའི་རྣམ་པ། ཡུམ་གྱི་པདྨའི་ཟེའུ་འབྲུ་ལ་ནི་ཨཱཿའི་རྣམ་པ་སྟེ། འདི་རྣམས་ནི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་མན་ངག་གོ། །གསུམ་པ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་བསྟན་པ་ལ་གཉིས། རྫོགས་ཚིག་བསྟན་པ་དང་། འགྱུར་བྱང་སྨོས་པའོ། །དང་པོ་ནི། རྒྱུད་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་སྒྱུ་མའི་བརྟག་པ་ཞེས་བྱ་བ་བརྟག་པ་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་ལས་ཕྱུང་བ། བརྟག་པ་གཉིས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཀྱེའི་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་མའི་དྲྭ་བ་སྡོམ་པའི་རྒྱུད་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་རྫོགས་སོ།། །། ཞེས་གསུངས་ཏེ། རྒྱུད་གསུམ་སྟོན་པའི་རྗོད་བྱེད་ཚིག་རྒྱུད་ཐམས་ཅད་ལས་བརྗོད་བྱའི་དོན་ཆེས་གསལ་བར་སྟོན་པས་བླ་ན་མེད་པའི་རྒྱུད་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྒྱལ་པོའང་ཡིན་ལ། ཆེན་པོའང་ཡིན་པས་གཞི་མཐུན་པའི་བསྡུ་བ་སྟེ། བདག་མེད་མ་སོགས་བུད་མེད་སྒྱུ་མས་ཞུས་པ་གཙོ་ཆེ་བས་སམ་སྒྱུ་མ་རང་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པའི་རིམ་པ་ཤེས་རབ་གཙོ་བོར་སྟོན་ཞིང་། རྟོགས་
བྱེད་ཀྱི་ཐབས་སྣ་ཚོགས་བསྟན་པས་ཡང་དག་པའི་དོན་བརྟག་པར་བྱེད་པས་ན། བརྟག་པའམ་ཀལྦའི་སྒྲ་ལས་རྟོག་པ་ཞེས་བྱ་བ། རྩ་རྒྱུད་འབྲིང་པོ་འབུམ་ཕྲག་ལྔ་པ་བརྟག་པ་སུམ་ཅུ་གཉིས་ལས་སྟོད་ཀྱི་ལེའུ་གཉིས་རྩ་རྒྱུད་བསྡུས་པ་ལ་མོས་པའི་དབང་དུ་མཛད་ནས་ཕྱུང་བ། ཐབས་ཤེས་མཚོན་པས་རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོ་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པ་དང་། སྒྱུ་མའི་བརྟག་པ་གཉིས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ལས་ཕྱི་མའི་ལེའུ་བཅུ་གཉིས་པ་ཤློ་ཀ་བཞི་བརྒྱ་ཉི་ཤུ་རྩ་ལྔ་པ། གཞི་ལམ་འབྲས་གསུམ་གྱི་ཀྱེའི་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་མ་དྲྭ་བ་སྡོམ་པའི་རྒྱུད་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོའི་ཚིག་དོན་མ་ལུས་པ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་སྟེ་ལེའུ་བཅུ་གཉིས་པའི་རྣམ་པར་བཤད་པ་མཐའ་དག་ལེགས་པར་གྲུབ་བོ། །གཉིས་པ་ནི། རྒྱ་གར་གྱི་མཁན་པོ་ག་ཡ་དྷ་ར་དང་། བོད་ཀྱི་ལོ་ཙཱ་བ་དགེ་སློང་ཤཱཀྱ་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས་བསྒྱུར་ཅིང་ཞུས་ཏེ་གཏན་ལ་ཕབ་པའོ། །ཞེས་འབྱུང་སྟེ། དཔལ་ཀྱེའི་རྡོ་རྗེའི་རྒྱུད་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་འདི་ལ་མར་འགོས་ཅོག་གྲུ་སོགས་འགྱུར་འགོ་མི་འདྲ་བ་བདུན་ཡོད་པར་གྲགས་པའི་ནང་ནས་ཕྲིན་ལས་ཆེས་རྨད་དུ་བྱུང་བ་འདི་ཉིད། རྒྱ་གར་འཕགས་པའི་ཡུལ་དུ་རྒྱལ་པོའི་ཡི་གེ་པ་ཀ་ཡསྠའི་
རིགས་སུ་འཁྲུངས་ཤིང་། རྒྱུད་སྡེ་དུ་མ་འཆད་པའི་སྤོབས་པ་མངའ་བའི་དོན་གྱ

【汉语翻译】
或者如所说，观想从地母生出莲花？或者，在方便宝瓶的顶端，以种子字嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）的形态堵塞孔隙；在心间或金刚的中心，是蓝色吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）的形态；在母莲的花蕊中，是阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿）的形态。这些是菩提心的口诀。第三，完全显示分为两部分：显示结尾语和提及译者署名。第一部分是：名为《幻化之观察》的大续部王，是从三十二种观察中提取出来的。具足两种观察的《吉祥黑汝迦空行母网续》的根本续大王圆满了。如是说，从显示三续的全部表达词句中，最清晰地显示了所表达的意义，因此也是无上续部的一切续之王，并且因为是伟大的，所以是基础相同的集合。因为无我母等幻化女性的提问最为重要，或者幻化自身加持的次第主要显示智慧，并且因为显示了各种证悟的方法，所以能正确地观察意义，因此称为观察或分别，从梵语词根“kalpa”引申出“rtog pa”（分别）。从五百万颂的中品根本续的三十二种观察中，从上部两章中提取了根本续的精华，这是随顺意乐而作的。以方便和智慧象征着金刚藏的现证菩提，以及具足两种幻化观察的，从后部十二章，四百二十五颂中，基、道、果三者的《吉祥黑汝迦空行母网续》的根本续大王的一切词义都完全圆满了，即十二章的全部释论都圆满完成了。第二部分是：印度堪布嘎雅达ra（梵文：Gaya Dhara）和藏族译师比丘释迦耶协翻译、校对并最终确定。如是说，据说吉祥黑汝迦续之王有玛尔巴、郭、觉、竹等七种不同的翻译版本，其中事业最为殊胜的就是这个版本。在印度圣地，出生于国王的书记种姓卡雅斯塔（梵文：Kayastha），拥有讲解众多续部的勇气和意义。

【英语翻译】
Or, as it is said, visualize a lotus arising from the earth mother? Alternatively, at the top of the vase of means, the aperture is blocked by the form of the syllable Om (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡); at the heart or the center of the vajra, is the form of the blue Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽); in the pistil of the mother's lotus, is the form of Āḥ (藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿). These are the instructions for the mind of enlightenment. Third, the complete display is in two parts: displaying the concluding words and mentioning the colophon of the translators. The first part is: The great king of tantras called 'Examination of Illusion,' extracted from the thirty-two examinations. The great king of tantras, the root tantra of the glorious Hevajra, the net of dakinis, complete with the nature of two examinations, is complete. Thus it is said, from all the expressive words that show the three tantras, it shows the meaning to be expressed most clearly, therefore it is also the king of all the unsurpassed tantras, and because it is great, it is a collection of common ground. Because the questions of illusory women such as the Selfless Mother are most important, or the order of illusion itself being blessed primarily shows wisdom, and because it shows various methods of realization, it examines the true meaning, therefore it is called examination or kalpa, and the term 'rtog pa' (examination) is derived from the Sanskrit root 'kalpa.' From the thirty-two examinations of the middle-length root tantra of five hundred thousand verses, the essence of the root tantra is extracted from the first two chapters, which is done according to inclination. By symbolizing means and wisdom, the manifest enlightenment of the vajra essence, and with the nature of two examinations of illusion, from the latter twelve chapters, four hundred and twenty-five shlokas, all the words and meanings of the great king of tantras, the root tantra of the glorious Hevajra, the net of dakinis, of the ground, path, and result, are completely fulfilled, that is, all the explanations of the twelve chapters are well accomplished. The second part is: Translated, reviewed, and finalized by the Indian abbot Gayadhara and the Tibetan translator, the monk Shakya Yeshe. Thus it is said that this glorious Hevajra King of Tantras is said to have seven different translations, such as Marpa, Ngok, Jok, and Dru, among which this one, whose activities are most wondrous, was born in the Kayastha caste of royal scribes in the noble land of India, possessing the courage and meaning to explain many tantra sections.

============================================================

==================== 第 22 段 ====================
【原始藏文】
ིས་ཨུ་པ་དེ་ཤ་ཏའི་ངེས་ཚིག་ལྡན་པས་མཁན་པོ། གཱ་ཡ་དྷ་ར་གླུ་འཛིན་ཞེས་ཡོངས་སུ་གྲགས་པ་དང་། འབྲོག་མིའི་རིགས་ལས་རབ་ཏུ་བྱུང་ཞིང་། བསྙེན་པར་རྫོགས་པའི་དགེ་སློང་སྐད་གཉིས་སྨྲ་བའི་ཁྱུ་མཆོག་ཤཱཀྱ་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས། རྒྱ་དཔེ་ལས་བོད་སྐད་དུ་བསྒྱུར་ཅིང་། ཚིག་དང་དོན་གྱི་ཆ་ལ་དཔྱད་ནས་ཞུས་ཏེ། སླར་འཆད་ཉན་གྱི་སྒོ་ནས་ཀྱང་ཡང་དག་པར་གཏན་ལ་ཕབ་པའོ།། །།རྒྱལ་སྲས་གྲུབ་པའི་ལེགས་བཤད་བདུད་རྩིའི་བཅུད། །འཇུ་བར་མི་ནུས་སྙིགས་མའི་སོ་སྐྱེ་དག །སྐལ་མཉམ་ཚིག་གི་ཆུ་རྒྱུན་བཏུང་སླ་བས། །བཤད་ཚུལ་འདི་ཡང་དང་དུ་ལེན་པར་འོས། །ས་བཅད་འབྲུ་བསྣན་བཤད་སྒྲོས་ངོ་མཚར་བ། །མང་ཡང་རྒྱུད་དོན་རིམ་གཉིས་ཉམས་ལེན་གྱི། །དམར་ཁྲིད་དོན་བསྡེབས་ནཱ་རོའི་སློབ་བཤད་ཉིད། །དགྱེས་མཛད་ལོ་ཙཱའི་ཐུགས་ཀྱི་གཏེར་དུ་བཙས། །བཤད་བརྒྱུད་བཀའ་བབས་རྔོག་སྟོན་ཡབ་སྲས་རྣམས། །ཚོགས་བཤད་མཛེས་ཁྲིགས་ཙམ་ལ་མི་བརྟོན་པར། །མངོན་རྟོགས་རྒྱུད་ལ་སྦྱོར་བ་གཙོར་མཛད་པས། །ལྗོངས་
འདིར་ཟུང་འཇུག་གྲུབ་པའི་ཁྱུ་ཆེན་བྱུང་། །རྒྱུད་འཛིན་སྣང་བྱེད་ཕྲེང་བ་ཚར་དངར་ལས། །ཉིན་བྱེད་བཞིན་དུ་གྲགས་པ་རབ་གསལ་བ། །རང་བྱུང་རྒྱལ་བས་སྤྱན་དང་མངོན་ཤེས་ཀྱིས། །དྲང་ངེས་ཚུལ་བཞིན་ཕྱེས་པའི་ལམ་པོ་ཆེར། །མཁས་དང་གྲུབ་པ་དུ་མས་སྐལ་བ་ཅན། །ཁྲིད་ཚུལ་མང་དུ་མཛད་པའི་ཚིག་དོན་གྱི། །ལེགས་ཆ་སྙིང་པོར་བསྡུས་པའི་འགྲེལ་འདི་ཡང་། །མཁས་པར་བསྙེམས་དང་གྲགས་པའི་ཕྱིར་མ་ཡིན། །མར་རྔོག་བཀའ་སྲོལ་ཨུ་དུམྦ་རའི་ཚལ། །བྱུང་བ་བརྗོད་པ་ཙམ་འདིས་ཡིད་གདུང་ནས། །ཉག་ཐག་ཕྲ་མོ་འདི་ཉིད་འཇིག་རྟེན་དུ། །འཚོ་གཞེས་དམིགས་རྐྱེན་ཙམ་དུ་སྨོན་ནས་བྲིས། །མཐའ་དྲུག་ཚུལ་བཞིའི་རྒྱུད་དོན་ཟབ་མོ་རྙེད། །མངོན་པར་རྟོགས་པས་བློ་ཡི་པདྨོ་བྱེ། །ཡེ་ཤེས་སྦྲང་རྩིའི་བཅུད་ཀྱིས་ལུས་རྒྱས་པའི། །ཐབས་ཤེས་འཕུར་ལྡིང་ནཱ་དའི་སྒྲ་དབྱངས་ཅན། །འཕགས་བོད་གཉིས་ན་གཏམ་དུ་གྲགས་རྣམས་དང་། །སྤངས་རྟོགས་མཉམ་པ་ཉིད་གྱུར་མཐའ་ཡས་པའི། །འགྲོ་རྣམས་དགྱེས་མཛད་རོལ་པའི་རྡོ་རྗེ་ཡི། །སྐུ་བཞིའི་རྒྱལ་ཐབས་མཆོག་ལ་འགོད་གྱུར་ཅིག །དཔལ་རྒྱུད་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་དགྱེས་པ་རྡོ་རྗེའི་
བརྟག་པ་གཉིས་པའི་ཚིག་དོན་གྱི་རྣམ་པར་བཤད་པ་གཞོམ་མེད་རྡོ་རྗེའི་གསང་བ་འབྱེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་འདི་ནི། དགྱེས་མཛད་མར་པ་ལོ་ཙཱའི་སྒྱུ་འཕྲུལ་ཏཱའི་སི་ཏུ་པདྨའི་མཚན་ཅན་གྱི་གསང་བ་གསུམ་གྱི་བྱིན་རླབས་ཐོབ་ཅིང་། ཐམས་ཅད་མ

【汉语翻译】
因为具有乌波提舍多的定义，堪布，普遍被称为伽耶达热·鲁金，从农牧民种姓中出家，圆满比丘，双语雄狮释迦也协，从汉文翻译成藏文，在词句和意义方面进行研究和校对，并通过讲授和听闻的方式彻底确定。王子成就的善说甘露精华，末世凡夫无法享用。因为容易饮用同等缘分的词句之流，所以这种讲解方式也值得接受。章节增补，说辞奇妙，虽多，但传承意义是二次第修行的，口头传承意义结合是那若的教导，令喜金刚译师心中珍藏。讲解传承噶当派的俄敦父子们，不依赖于集会讲解的美观，而是主要将证悟融入自相续，因此，此地

【英语翻译】
Because he possessed the definition of Upadesha, the Khenpo, widely known as Gayadhara Lujin, ordained from the nomadic caste, a fully ordained Bhikshu, the bilingual lion Shakya Yeshe, translated from Chinese into Tibetan, researched and proofread in terms of words and meaning, and thoroughly established it through teaching and listening. The essence of the nectar of the good words of the accomplished prince, the degenerate ordinary people cannot enjoy. Because it is easy to drink the stream of words of equal fortune, this method of explanation is also worth accepting. Chapters are supplemented, and the explanation is wonderful, although many, but the meaning of the lineage is the practice of the two stages, the combination of oral transmission meaning is the teaching of Naropa, which is treasured in the heart of the translator who pleases Vajra. The Ngokton father and sons of the Kadam lineage of explanation do not rely on the beauty of the assembly explanation, but mainly integrate realization into their own mindstream, therefore, in this land

============================================================

==================== 第 23 段 ====================
【原始藏文】
ཁྱེན་པ་འཇམ་དབྱངས་མཁྱེན་བརྩེའི་དབང་པོ་སོགས་ཡོངས་འཛིན་རྡོ་རྗེ་འཆང་གཉིས་པ་རྣམས་ཀྱི་བཀའ་དྲིན་ལས། དགྱེས་རྡོར་ས་རྔོག་གཉིས་ཀའི་ལུགས་ཀྱི་སྨིན་གྲོལ་བཤད་བཀའ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་ཐོབ་པའི་སྐལ་པ་བཟང་པོ་ཅན་ཀརྨ་ངག་དབང་ཡོན་ཏན་རྒྱ་མཚོ་ཕྲིན་ལས་ཀུན་ཁྱབ་དཔལ་བཟང་པོའམ། བློ་གྲོས་མཐའ་ཡས་པའི་སྡེས། རྒྱལ་བ་གཉིས་པ་རང་བྱུང་ཞབས་དང་སྤྱན་སྔ་ཆོས་ཀྱི་གྲགས་པ། སྒམ་པོ་མཁས་གྲུབ་བཀྲ་ཤིས་རྣམ་རྒྱལ་སོགས་ཀྱི་གསུང་རབ་ལས། ཚོགས་བཤད་གཙོ་བོར་གྱུར་ཅིང་གོ་སླ་བ་རྣམས་ཟུང་དུ་སྦྱར། དུས་ཞབས་ཀྱི་འཆད་ཉན་མཁན་པོ་ལ་ཅུང་ཟད་ཕན་པའི་བསམ་པས་གསལ་བྱེད་ཅི་རིགས་པས་བརྒྱན་པ་ཙམ་ལས་རང་རྟོག་གི་དྲི་མས་མ་སྦགས་པར། གདན་ས་ཆེན་པོ་དཔལ་སྤུངས་ཀྱི་ཡང་ཁྲོད་ཙཱ་འདྲ་རིན་ཆེན་བྲག་གི་སྒྲུབ་གནས་སུ་དཀར་
པོའི་ལོ་རྒྱལ་བས་ཆོས་འཁོར་བསྐོར་བའི་དུས་ཆེན་ལ་གྲུབ་པར་བགྱིས་པ་གསང་རྒྱུད་ཟབ་མོའི་བཤད་པའི་ཆུ་བོ་དབྱར་གྱི་ཆུ་གཏེར་ལྟར་འཕེལ་ཞིང་རྒྱས་པའི་རྒྱུར་གྱུར་ཅིག དགེ་ལེགས་འཕེལ། མཁོ་རྒུའི་ལོངས་སྤྱོད་འཛོམས་ཀྱང་མ་བསགས་ཤིང་། །འདོད་ཡོན་འཁོར་མང་ཚོགས་ཀྱང་མ་ཞེན་པར། །བསླབ་གསུམ་སྡེ་སྣོད་རིག་པའི་བང་མཛོད་དེ། །སྤོང་དང་ཀློག་པའི་སྙིང་གི་དབུས་སུ་བསྐྱིལ། །ཅེས་པ་འདིའང་རྫོགས་ཆེན་དཔོན་སློབ་ཀརྨ་ངེས་དོན་གསུང་རབ་བསྟན་པའི་རྒྱལ་མཚན་དུ་འབོད་པ་དེས་ཐུན་སེང་ཞིག་ལ་མཁའ་ལྡིང་ཕུག་ཏུ་བྲིས་པ་དགེ་ལེགས་འཕེལ།། །།སརྦ་མངྒ་ལཾ།།
ཤོག་ལྷེབ་ ༧༠༡ ནས་ ༧༤༨ བར།

【汉语翻译】
由于钦哲蒋扬钦哲旺波等所有持明金刚持第二世们的恩德，噶玛噶举·昂旺云丹嘉措·钦列昆恰巴桑波，又名洛哲塔耶巴德，获得了萨迦和噶举两派喜金刚的圆满灌顶和讲解传承的殊胜机缘。他从第二佛陀让炯多吉、恰察·曲吉扎巴、岗波堪钦扎西南嘉等人的著作中，选取了以会供开示为主且易于理解的部分，加以汇集。为了对时轮的讲修堪布有所帮助，仅仅用各种阐释加以修饰，而没有掺杂自己的臆想。在吉祥八蚌寺的深山隐居地查扎仁钦扎，于白年（藏历）佛陀转法轮的节日完成，愿其成为甚深密续讲解之河流如夏季之水库般增长广大的因缘！吉祥增上！即使生活所需受用圆满，也未积攒；即使拥有众多欲妙眷属，也未贪恋。将三学法藏智慧的宝库，置于舍弃与诵读的心中。这篇文字也是由佐钦班智达噶玛尼顿松饶丹贝坚赞所著，他在一个名为卡丁洞的地方写成，吉祥增上！ 萨瓦芒嘎拉姆（梵文：Sarva Maṅgalam，一切吉祥！）。
第701页至748页。

【英语翻译】
Through the kindness of all the second Vajradharas such as Khyentse Jamyang Khyentse Wangpo, Karma Ngawang Yonten Gyatso Trinley Kunkhyab Pal Zangpo, also known as Lodro Thaye Pa De, had the excellent opportunity to receive the complete empowerment and explanation transmission of Hevajra according to both the Sakya and Kagyu traditions. From the writings of the Second Buddha Rangjung Dorje, Chachak Chokyi Drakpa, Gampo Khenchen Tashi Namgyal, etc., he selected the parts that focused on Tsokshe (assembly teachings) and were easy to understand, and compiled them together. With the intention of being somewhat helpful to the Khenpos who teach and practice Kalachakra, he only embellished it with various explanations, without mixing in his own fabrications. It was completed in the retreat place of Tsa-dra Rinchen Drak in the deep mountains of the great Palpung Monastery, on the festival of the Buddha's turning of the wheel of Dharma in the White Year (Tibetan calendar), may it become the cause for the river of explanation of the profound secret tantra to increase and expand like a summer reservoir! May auspiciousness increase! Even though the necessities of life were complete, he did not accumulate them; even though he had many desirable retinues, he did not cling to them. He placed the treasury of the wisdom of the three trainings and the scriptures in the center of his heart of renunciation and recitation. This text was also written by Dzogchen Pandit Karma Ngedon Sungrab Tenpai Gyaltsen, who wrote it in a place called Kha-ding Cave, may auspiciousness increase! Sarva Mangalam (Sanskrit: Sarva Maṅgalam, All auspiciousness!).
Pages 701 to 748.

============================================================

